Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





ВСТУП


Художній стиль (стиль художньої літератури) - це функціональний стиль, який обслуговує етичну сферу спілкування. Художній стиль відрізняється від інших функціональних стилів тим, що в ньому використовуються мовні засоби всіх інших стилів, проте ці кошти (що дуже важливо) виступають тут у зміненої функції - в естетичній. Крім того, у художньому мовленні можуть використовуватися не тільки строго літературні, а й внутрішньолітературної засоби мови - просторічні, жаргонні, діалектні і т. Д., Які також використовуються не в первинної функції, а підкоряються естетичному завданню.

Перевести - отже висловити правильно, і повно коштами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови. Перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Особливе значення перекладацькі трансформації мають у художньому перекладі. Так, дана робота присвячена вивченню перекладацьких трансформацій: їх комплексного характеру, класифікацій, причин і випадків використання. У перекладознавстві існує вже чимало наукових праць, присвячених цій проблемі, зокрема, велику увагу питанню перекладацьких трансформацій приділяється в роботах В. Н Коміссарова, Т. А. Казакової, Л. К. Латишева, А. В. Федорова, А. Попович, І. С. Алексєєвої, та ін. Слід зазначити, що все ще відсутня єдина думка щодо самої сутності трансформації, під поняття якої нерідко підводяться найрізноманітніші явища.

Таким чином, об'єктом дослідження нашої роботи є перекладацькі трансформації, предметом - їх використання при перекладі художніх текстів.

Мета даної роботи - дослідження природи перекладацьких трансформацій і їх використання як основного засобу досягнення еквівалентності при перекладі художнього тексту.

Для реалізації поставленої мети вирішуються наступні завдання:

розглянути поняття художнього тексту, визначити суттєві його ознаки, які використовуються засоби виразності та мовні відмінності;

відзначити основні принципи перекладу художніх текстів: проблеми передачі тимчасової дистанції, індивідуального стилю автора і характерних рис певної літературної епохи;

розглянути різні існуючі класифікації перекладацьких трансформацій, зокрема, запропоновані В. Н. Коміссарова, Л. К. Латишевим, Т. А. Казакової;

виділити загальне, приватне розглянутих раніше класифікацій;

розглянути найбільш частотні приклади використання трансформацій при перекладі окремих художніх текстів.

Актуальність даної теми обумовлена ??відносною невивченістю деяких аспектів розглянутої проблеми, а також деякою невизначеністю щодо виділення окремих видів перекладацьких трансформації.

При освітленні і вивченні даної проблеми використовувалися описовий, порівняльно-порівняльний методи, а також метод компонентного аналізу.

Теоретична і практична цінність роботи полягає в тому, що автором робиться спроба впорядкувати і порівняти кілька існуючих класифікацій перекладацьких трансформацій, а також розглядається використання комплексних лексико-граматичних трансформацій при перекладі художнього тексту. Результати роботи можуть бути використані для навчання різним перекладацьким дисциплін.


РОЗДІЛ 1. ХУДОЖНІЙ ТЕКСТ: МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ


. 1 Художній стиль як синтез всіх функціональних стилів мови


Художній стиль як функціональний стиль знаходить застосування в художній літературі, яка виконує образно-пізнавальну та ідейно-естетичну функції. Щоб зрозуміти особливості художнього методу пізнання дійсності, мислення, визначає специфіку художньої мови, треба порівняти його з науковим способом пізнання, визначальним характерні риси наукової мови.

Художньої літератури, як і іншим видам мистецтва, притаманне конкретно-образне уявлення життя на відміну від абстрагованого, логіко-понятійного, об'єктивного відображення дійсності в науковій мові. Для художнього твору характерні сприйняття допомогою почуттів і перевоссозданіе дійсності, автор прагне передати, насамперед, свій особистий досвід, своє розуміння і осмислення того чи іншого явища.

Для художнього стилю мовлення характерно увагу до приватного і випадковому, за якими простежується типове і загальне. Варто тільки згадати класичний приклад - «Мертві душі» М. В. Гоголя, де кожен з показаних поміщиків уособлював деякі об'єктивні людські якості, висловлював деякий тип, а всі разом вони були «обличчям» сучасної авторові Росії.

Світ художньої літератури - це «перевоссоздать» світ, де зображувана дійсність явл...


сторінка 1 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...