Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі

Реферат Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі





Зміст


Вступ

Розділ І. Правила та проблема перекладу географічних назв

.1Переклад назв географічних обєктів

.2Проблема передачі географічної назви

1.2.1 Проблема перекладу британських географічних назв

.2.2 Проблема перекладу географічних назв Шотландії и Уельса

1.2.3 Проблема перекладу французьких географічних назв

1.2.4 Переклад українських та российских географічних назв

Розділ ІІ. Переклад географічних назв на рідну мову на прикладах друкованне ЗМІ

Висновок

Список використаних джерел


Вступ


Актуальність обраної тими Полягає в тому, что переклад географічних назв в силу історічніх подій та мовних правил надає перекладачеві много проблем, Аджея певні географічні назви можна перекладаті дослівно, а деякі неможна. Причем, слід пам ятати, что друковані засоби масової информации, Які вісвітлюють Світові проблеми, не мают права на ошибку, Аджея таким чином псується репутація видавництва, як грамотної кореспонденції.

Мета дослідження: показати методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі.

Для Досягнення встановленої мети Було вісунуто следующие Завдання:

поетапна проаналізуваті правила і проблеми перекладу географічних назв,

дослідіті переклад назв географічних про єктів,

віявіті проблему передачі географічної назви,

- показати проблему перекладу британських географічних назв,

продемонструваті проблему перекладу географічних назв Шотландії и Уельса,

- візначіті проблему перекладу французьких географічних назв,

- охарактерізуваті переклад українських та российских географічних назв,

Розглянуто переклад географічних назв на рідну мову на прикладах друкованне ЗМІ.

Предмет дослідження: газети.

Про єкт дослідження: географічні назви.

Методи дослідження:

метод класіфікації, тобто за Певнев ознакой географічні назви складаються по групах (например, британські географічні назви, французькі географічні назви; назви річок, назви вулиць и так далі). Це метод можна перефразуваті, як Типологія, Аджея Класифікація відбувається за принципом, Який притаманний самє Цьом методу:

а) генеалогічне об'єднання, де враховуються Родинні взаєміні мов;

б) тіпологічні класіфікації мов;

г) територіальні (ареальні) класіфікації мов.

Описова метод - спостереження з віділенням мовних одиниць и Зведення їх в класи. Змістом цього методу є повторювані Дії Письмової фіксації результатів спостереження над фактами мови - фіксації спостережуваних ознакой мовних явіщ, розумів, у якіх ЦІ ознакой з'являються, залежних однієї ознакой від Іншого, їх тотожня и відмінностей и так далі.

порівняльно-історичний, а самє: науково-дослідніцькі Прийоми, что Використовують при вівченні спорідненіх мов для Відновлення картіні історічного Минулого ціх мов з метою Розкриття закономірностей їх розвитку, Наприклад: «Слов'янськ» (укр.) -«Слов янськ» (укр.), «Київ» (укр.) - «Київ» (укр.) i так далі. На Відміну Від Описова методу, Який Аналізує мову на Певнев вартовому зрізі (тобто з сінхронної точки зору), порівняльно-історичний метод - це метод діахронного (історічного) описи спорідненіх мов. Порівняння стану мов в Різні періоді допомагає Відтворити їх Історію, включаючі найдавніші періоді. При вівченні спорідненіх мов з помощью порівняльно-історічного методу Вчені відбірають елементи мови, Які є найбільш стійкімі: в області морфології - система відміни и відмінювання, Які, як правило, не запозічуються; елементи звукового ладу; в області лексики - це найбільш Стійкий Словниковий фонд, Який присутній у всех мовах без вінятку. Альо Взагалі з лексічнімі фактами нужно поводітіся Обережно, так як слова легко переходять з однієї мови в іншу. Відібрані для АНАЛІЗУ мовні одиниці повінні буті тотожні за Походження (смороду могут и не збігатіся матеріально и семантично, например, українські звуки [ж], [г], [йі] - «ї», [йа] - «я» в англійському алфавіті відсутні, отже з являється потреба їх замініті на ідентічні - [zh], [h], [yi], [ya] и так далі регулярно відповідають одне одному, зокрема, в Коренєва морфемах різніх індоєвропейськіх мов.

Практична значімість дослідження: курсовий проект может буті Використано в якості Посібника для студентов Вищих Навчальних Закладів за спеціальностямі: мовознавство, переклад, журналістика або Інші Філологічні або соціально-гуманітарні дисципліни.

географічний переклад мова ...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Гендер географічних назв
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій