Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами

Реферат Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами





истані при вивченні курсу фразеології сучасної англійської та італійської мов студентами та аспірантами мовних ВНЗ та в рамках спецкурсу, присвяченого вивченню стійких порівнянь (компаративна фразеологія). А також у практичному викладанні, як англійської мови, так і італійської мови.

Методи дослідження. Основними методами дослідження в роботі з'явилися синхронний синтетичний і аналітичний способи порівняльного вивчення лексики. Під Внутрішньомовний і міжмовної зіставленні семантичної структури фразеологізмів з компонентом порівняння в зіставлюваних мовах важливу роль відіграє метод компонентного аналізу.

Матеріалом для дослідження послужили 34 фразеологічних одиниць в англійській мові і 41фразеологіческіх одиниць в італійській мові, відібрані методом суцільної вибірки з одномовних і двомовних тлумачних, фразеологічних словників англійської та італійської мов.

Дана робота складається з цього вступу, двох розділів, висновків та списку літератури.



Глава 1. Фразеологія як лінгвістична дисципліна


.1 Поняття фразеологізму в сучасній лексикології


Фразеологическое багатство мови вивчено і відображено в працях як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Вперше про фразеології було згадано в працях швейцарського лінгвіста французького походження Шарля Баллі (1865-1947). У книзі Нарис стилістики він виділяв чотири групи словосполучень:

) вільні словосполучення - поєднання, позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення;

) звичні поєднання - поєднання з відносно вільної зв'язком компонентів, де допускається варіювання тільки одного з компонентів.

) фразеологічні ряди - групи слів, в яких два рядоположнимі поняття зливаються майже в один.

) фразеологічні єдності - поєднання, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нероздільне поняття. [9, C.29]

Таким чином, Ш. Баллі розрізняє поєднання слів за ступенем їх стійкості: поєднання, в яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, що не мають такої свободи. Хоча, Ш. Баллі не дав докладного опису цих груп і тільки схематично намітив їх, його ідеї заклали основу для виділення фразеологічних зрощень і розробки теорії еквівалентності ФЕ слову. Його роботи були розглянуті багатьма іншими дослідниками. Тут можна вказати на такі прізвища, як В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, М.М. Амосова [2], А.В. Кунин та інші.

Радянський лінгвіст Е.Д. Поліванов вперше поставив питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни. [11, C.67] Він писав: І ось виникає потреба в особливому відділі, який був би співмірний з синтаксисом, але в той же час мав на увазі не загальні типи, а індивідуальні значення даних окремих словосполучень, подібно до того, як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) значеннями окремих слів. Цьому відділу мовознавства, як і сукупності досліджуваних в ньому явищі, я і приділяю найменування фразеології, і зазначу, що для даного значення пропонується і інший термін - ідіоматика raquo ;. [12, C.45]

Наступного вченого, якого хвилювало це ж питання, був Б.А. Ларін. Він стверджував, що ця наука ще перебуває на стадії оформлення в якості повноцінної науки, але вже не можна заперечувати необхідність виділення такої дисципліни бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій і безуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії, стилістиці, синтаксисі raquo ;. [10, C.112]

Академік Виноградов сформував базу для науки фразеології, він вперше розробив класифікацію стійких сполучень слів російської мови з точки зору їх семантичної неподільності. Його роботи стали основою для появи великої кількості праць з фразеології різних мов. [5, C.38]

Учені розрізняють два поняття терміна фразеологія raquo ;, у вузькому і широкому значенні. Розглядаючи фразеологію у вузькому сенсі, відносять тільки ідіоми. Тобто словосполучення, значення яких не можна визначити вхідними в них словами. Вони мають стійке, метафоричне значення і для правильного вживання ідіом ці значення необхідно знати. А що стосується фразеології в широкому сенсі, то до неї відносять всі стійкі вирази, в тому числі прислів'я, приказки та крилаті вирази.

Серед лінгвістів часто виникають суперечки з питання об'єкта і предмета фразеології. Внаслідок чого виникла необхідність розмежування даних понять. Об'єктом науки є певна область (в даному випадку сфера мовного знання), на яку спрямований науковий пошук, а предмет - це те, що хоче пізнати та чи інша наука. ...


Назад | сторінка 2 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Міфологеми у фразеології англійської та російської мов
  • Реферат на тему: Національно-регіональний компонент у викладанні російської мови як іноземно ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Цікаве вивчення лексики та фразеології