Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Лекции » Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексики

Реферат Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексики





ої мови через посередництво грецької), безліч назв дорогоцінних і напівкоштовних каменів (онікс, сардонікс та ін.) Список можна довго продовжувати. Поряд з цим слов'янські книжники створювали слова на своїй мові за моделлю грецьких слів (так звані словотворчі кальки), звідси застаріла нині слово любомудрие, відповідне грецькому філософія, і прижилася, навіки увійшла в мову, словотворча калька Богородиця, також створена за грецької словотворчої моделі.

Мова допускає привнесення значення з тієї мови, з яким він контактує, і тоді з'являються нові значення у споконвічних слів. Таке значення 'ікона' у слов'янського слова образ. Подібні випадки називають семантичними кальками. Наведені приклади почерпнуто з літературної мови, тобто з нормованого мови літературних творів. Літературна мова, носій і хранитель норми, завжди був більш консервативним, ніж мова розмовний. br/>

1.3 Телескопічний спосіб утворення слова


Цікавий словотвірний прийом, званий в науці телескопічним способом (жаргонізмом). Його використання передбачає включення початкової частини одного слова і кінцевої частини іншого. Новостворене слово містить в собі значення обох слів: Хрущ (В§ в) + (т) рущоба = хрущоба - 1) будинки, побудовані під час правління Хрущова, 2) нагадують нетрі. p align="justify"> Жаргонне словотвір прагне піти від літературних, нейтрально забарвлених слів. Жаргону потрібна яскравість, експресія, образність! Які джерела поповнення розмовної мови? Це просторіччя (мова неосвіченої частини суспільства) (впарити, надерти), жаргон студентів і школярів (ботан, ботанік), жаргон бізнесменів (готівка - готівка, безготівка - безготівковий розрахунок), міліцейський жаргон (битовуха), арго (блатний мова), в тому числі злодійське арго (бабки - гроші) та ін На жаль, слід визнати, що слова загального жаргону часто відображають кримінальну сферу. Факт дуже сумний, але характерний для нашого часу (авторитет - людина, що користується незаперечною владою, впливом у злочинній соціальної групи, барига - перекупник, спекулянт, важняк - слідчий з особливо важливих справ, і багато іншого). Втішає лише те, що у вживанні всіх цих слів зниженого лексичного пласта помічається презирливо-зневажлива або презирливо-глузлива їх забарвлення, що, безумовно, свідчить про негативне ставлення носіїв мови і до них, і до тих реалій, які стоять за цими словами. Тотальна комп'ютеризація призвела до того, що в російській мові, особливо в молодіжному середовищі, склався своєрідний комп'ютерний жаргон 3 Як би не прагнули носії жаргону до самобутньої яскравості мовлення та відмінності її від нормалізованого російської мови, все одно будь-які нововведення відбуваються всередині системи мови і будуються за законами російської мови. У молодіжному комп'ютерному жаргоні багато слів з англійської мови, часто перероблених або навмисно викривленої. Англійська дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнуть (або в жартівливій формі: крякнути), а hack (шматувати, розбивати) - хакнуть з російським суфіксом-ну, який тут служить для позначення односторонньої дії (як крикнути - закричати один раз, на відміну від дієслова, що позначає тривала дія, кричати - видавати звук, порівн. стукнути - стукати і т. д.). Під дією народної етимології програми для зламування отримали іронічно-любовне назва крякалки, де звуковий вигляд англійського слова поєднана з російським звуконаслідувальним вигуком кря, що позначає, у поданні одних, звук, що виникає при розколюванні, наприклад, дерева, а в поданні інших - схожий на качиний крик кря-кря. Два способи відтворення одного англійського слова game (гра) призвели до двох різновидів його передачі в різних словах: за способом написання - Гамеса (ігри), за способом вимови - геймер (гравець). Взагалі англійська суфікс-er виявився дуже вживаним для називання різного роду діячів: юзер, ламер і т. д. Нові значення в цьому жаргоні набули багато російські дієслова, наприклад: зависнути (припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію) та багато інших. Як і загальний жаргон, комп'ютерний жаргон любить усічені слова: комп (замість комп'ютер), гвинт (замість вінчестер, з одночасним каламбурною зближенням з російським словом гвинт) та ін Тут використовуються ті ж суфікси для утворення нових слів, що відображають ставлення мовця до того, що вони позначають: видюха (суфікс-ух (а), який, залежно від ситуації, передає експресію грубості, зверхності або іронічності). Загалом комп'ютерний жаргон дуже близький до загального жаргону й розвивається за тими ж закономірностям. Дослідники російської мови прагнуть фіксувати нововведення, що виникають у мові. Цьому завданню служать спеціальні неологіческіе словники: словники-щорічники (серія "Нове в російській лексиці"), словники-"десятілетнікі", де зібрані спостереження, що зібралися за останні десять років, і "Словник нових слів російської мови". Однак...


Назад | сторінка 2 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...