Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





підсумку бути зрозумілим для сприйняття і, природно, володіти смислової достовірністю. p align="justify"> Задача. Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні й експресивні особливості. Для визначення ступеня спільності змісту (смислової близькості) оригіналу та перекладу були введені поняття еквівалентності та адекватності перекладу технічного тексту не носіями мови перекладу. p align="justify"> Об'єкт. Об'єктом даної курсової є технічний текст. p align="justify"> Предмет. Предметом дослідження в роботі є проблема адекватності та еквівалентності при перекладі технічних текстів не носієм мови перекладу. p align="justify"> Мета. Таким чином, мета даної роботи розглянути проблему адекватності та еквівалентності при перекладі технічних текстів не носієм мови перекладу. p align="justify"> Поставлена ​​мета передбачає вирішення таких завдань:

. Розглянути основні характеристики технічного тексту.

. Розглянути лексико-граматичні особливості технічного тексту

. Розглянути еквівалентність та адекватність перекладу технічних текстів не носієм мови перекладу

. Проаналізувати технічний текст на адекватність і еквівалентність не носієм мови перекладу

Дана робота має наступну структуру: в першому розділі розглядаються теоретичні питання, а в практичній частині ми аналізуємо науково-технічний текст з точки зору адекватності та еквівалентності.

У висновку підводяться підсумки проведеної роботи. До роботи додається список використаної літератури. p align="justify">. ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ І АДЕКВАТНОСТІ У перекладу технічних текстів


1.1 Основні характеристики технічного тексту


Переклад - це викликаний суспільною необхідністю процес і результат передачі інформації (зміст), виражених у письмовому та усному тексті на одній мові, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту на іншій мові. [10.11]

Тексти для перекладачів надзвичайно різноманітні за жанрами, стилями і функціям. Тому перекладачеві важливо знати, який вид тексту йому належить перекладати. Типи текстів визначають підхід і вимоги до перекладу, впливають на вибір прийомів перекладу та визначення ступеня еквівалентності перекладу оригіналу. Цілі і завдання перекладача виявляються різними в залежності від того, що він перекладає, поему чи роман, наукову статтю або газетну інформацію, документ або технічну інструкцію. І закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності. p align="justify"> Філологи давно займаються проблемою класифікації текстів. Проте зробити це нелегко: занадт...


Назад | сторінка 2 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу