Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іншомовна лексика та її використання

Реферат Іншомовна лексика та її використання





військові зв'язки російського народу з іншими державами. Так, наприкінці X в., Після прийняття християнства, поширення на Русі отримали старослов'янізми, такі, як благодать, чеснота, всесвіт, священик, влада, лихо, хрест і ін Запозичення із споріднених слов'янських мов були більш пізніми.

У російську лексику входили і неслов'янські запозичення, в Зокрема, грецькі, латинські, тюркські, західноєвропейські. До древньому періоду відносяться запозичення зі скандинавських мов (шведської, норвезької, данської): якір, плис, пуд, оселедець, скриня, мрія. Поява цих слів визначається ранніми торговими зв'язками.

Запозичення з грецької мови внесли відчутний внесок у формування лексики російської мови, вони були значними з IX по XI ст. Це слова з області релігії: ангел, єпископ, лампада, ікона, чернець та ін; наукові терміни, терміни мистецтва: метод, синтез, аналіз, математика, філософія, драма, комедія, епос, архітектор і т. д.

Запозичення з латинської мови збагатили російську мову в області науково-технічної, суспільної та політичної термінології: вакуум, перпендикуляр, професор, публікація, ректор, декан, диктатура, референдум, революція, меморандум. Латинізми проникли в нашу мову через польську, французьку мови з XVI по XVIII в.

Велика частина слів з тюркських мов увійшла в російську мову під часи татарської навали (XIII-XIV ст.), деякі проникли в результаті ранніх торгових зв'язків. Тут багато слів з військової, торговельної та побутової мови: кобура, сагайдак, обушок, скарбниця, гріш, кавун, вогнище, родзинки, аршин, халат, базар, панчіх, башмак, скриня та ін

Особливо активними і численними були запозичення з західноєвропейських мов: німецької, англійської, голландської, французької, італійської, іспанської. Вони відносяться до XVII-XVIII ст., Починаючи з реформ Петра I. З німецької мови запозичена торгова, військова, побутова лексика, а також слова з області науки, мистецтва: шомпол, штаб, багнет, фронт, солдатів, єфрейтор; рубанок, стамеска, перукар, фельдшер, кустар, вафля; мольберт, гросмейстер, ландшафт та ін Голландськими є деякі морехідні терміни: вимпел, гавань, матрос, лоцман, верф, флот, прапор. З англійської мови увійшли в російську також морські терміни: мічман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, пов'язані з розвитком суспільного життя, техніки, спорту: мітинг, бойкот, лідер, тролейбус, трамвай, піонер, інтерв'ю, стенд, памфлет, мотель, ралі, дизайн, футбол, баскетбол, хокей, спорт, форвард, голкіпер. (4, с.55)

Французька лексика в російській мові різноманітна: слова, пов'язані з мистецтвом (афіша, режисер, актор, балет, п'єса, конферанс, жанр, естрада, контрамарка); військова лексика (атака, бліндаж:, арсенал, батальйон, патруль, дезертир, ар'єргард); назви продуктів харчування (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одягу (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбінезон). Більшість слів італійського походження представляє музичну термінологію: арія, аріозо, алегро, арпеджіо, фуга, тенор, віолончель, лібрето, Анданте, капела, соната.

В даний час, коли велике значення придбали суспільно-політичні, наукові, економічні відносини між країнами, коли Росія активно входить в цивілізований західний світ, для позначення відповідних явищ запозичуються і слова з мов-джерел. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офіс, парламент, концерн, спікер, коледж запозичені з англійської мови; альтернатива, регламент, акція - з французької; квота, дивіденди, конверсія, приватизація, конвертований, комерція, корпорація, плюралізм - з латинської, вони є міжнародними термінами.

Джерелом формування термінів, що позначають особливі юридичні поняття, було римське право. Більшість римських юридичних термінів дійшло до наших днів, ставши надбанням багатьох сучасних законодавчих систем. У юридичній практиці широко вживаються латинські терміни алібі, декрет, делікт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденція, юстиція та ін


Освоєння іншомовної лексики


Багато іншомовні слова, входячи в російську мову, залишаються екзотизму, тобто в своєму значенні мають щось неросійське, що нагадує про їх іншомовному походження, такі, як тога, рейхстаг, франк, кнесет, сарі і т. д. Ці слова використовуються в мові начитаних людей при описі національних особливостей, для створення національного колориту. Щоб іншомовне слово стало запозиченим, воно повинно пройти процес освоєння.

Освоюються іншомовні слова в першу чергу лексично, тобто слово має називати явище чи предмет, властиві нашій російської дійсності. Так, давно відомі російській мові слова корупція (лат.), мафія (іт.), акція (фр.), бізнесмен (англ.), коме...


Назад | сторінка 2 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...