p align="justify"> Тематична група слів - invasion, occupation, aggression - припускають застосування грубої сили.
6. the Russian Bear s ambitions (1) never die (2), they just go into hibernation (3) ( Російський ведмідь не залишає свої амбіції, він просто вирішує повернутися до них пізніше ) [6]. Яскравий приклад уособлення - 1 - цього разу відбувається своєрідне олюднення ведмедя, надання йому суто людських рис. Дві метафори - 2 і 3 - утворюють паралельну конструкцію, яку в стилістичному плані можна інтерпретувати як вказівку на передбачувані реваншистські настрої в російському суспільстві.
У відношенні президента Росії:
. Putin is unlikely to grab more of Ukraine (Путіну навряд чи вдасться відхопити ще один шматочок України) [6]
8. with Crimea under his control (тримаючи Крим під своїм контролем) [6]
. Putin will hold Ukraine in stranglehold (Путін вчепиться в Україну мертвою хваткою, Путін візьме Україну за горло) [6]
. he can credibly threaten (він явно загрожуватиме). [6]
Тематична група слів знову відсилає нас до теми застосування насильства для досягнення своїх цілей.
Особливої ??уваги хотілося б удостоїти барвисту метафору про ностальгію глави російської держави про радянське минуле країни:
. he can t wait to bring the icicles of the Cold War back - він не може дочекатися повернення прохолоди Холодної війни (дослівно: бурульки холодної війни ). [6]
У протиставлення дикому російському ведмедю автор наводить демократичні країни, статус яких вище в очах США і пропонує деякі заходи щодо врегулювання конфлікту. Використовується тематична група слів (independent, independence, freedom) і стійке словосполучення (to curb appetite). [6]
12. independent Georgia (незалежна Грузія) [6]
13. for Chezh freedom and independence (за свободу і незалежність Чехії) [6]
. to curb territorial appetites (зменшити територіальні апетити) [6]
Хитрість російського хижака йде на другий план, невигідно відтіняючи агресивні риси, вже створений негативний образ країни стає ще більш похмурим. Демонструючи зустріч президентів Росії і США, автор зазначає, що Путін із зневагою відвертався від Обами, сприймаючи його як людини, яку можна обдурити і при бажанні підставити (оригінальна цитата: Putin has dismissively looked away from Obama, treating him as someone he could dupe or roll over at will). [6]
Наприкінці автор статті наводить старевислів, закликаючи Захід діяти проти Росії в разі необхідності: Fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me (Обдуриш мене один раз - ганьба тобі, обдуриш мене двічі - ганьба мені). [6]
У статті Патріка Уінтура для британської газети The Guardian також використовується звіриний образ Росії - ведмідь: [16]
. David Cameron dares to poke the Russian bear (Девіду Камерону вистачило сміливості ткнути російського ведмедя). Автор використовує модальне дієслово dare, за допомогою якого автор зображує прем'єр-міністра Великобританії в кілька героїчному світлі. [16]
Як і в попередньому випадку, можна знайти лексику для позначення варварських дій нашої країни на території України. Добровільне входження Криму до складу Росії автор розглядає не інакше як анексію і інтервенцію .
Крім перенесення звіриних рис на країну можна також виявити, що їх можна застосувати і до людини, а конкретно - до президента Росії Володимиру Путіну. Більш докладний аналіз фігури Путіна ми приведемо в наступному параграфі.
У графічних засобах також широко використовуються стереотипізовані уявлення про Росію. Розглянемо три найбільш частотних з них.
1. Росія=Ведмідь
Як ми розглядали вище, образ ведмедя був і залишається тотожним образу всієї держави.
Насамперед, образ ведмедя використовується в західних ЗМІ, щоб підкреслити такі риси, як:
· Жорстокість і агресивність
· Рішення проблем грубою силою
· Вторгнення, насильницьке приєднання
· Відсутність людських якостей, звіриний образ
· Непомірні амбіції і жадібність
Отже, що ми маємо в підсумку?