Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Принципи організації кулінарного дискурсу

Реферат Принципи організації кулінарного дискурсу





тор намагається чітко донести читачеві, що потрібно робити для того, щоб здійснити задумане. Прикметники йдуть на останньому місці і стоять переважно в розділі Процес приготування страви raquo ;, так як вони відображають, на які ознаки продукту слід звертатися увагу, наприклад: Cook bacon under a broiler or overhead grill until brown and crispy [31, p. 25]. Ми бачимо, що прикметники виражають ступінь готовності продукту, додатково пояснюючи читачеві, на що слід спиратися в процесі приготування. Також дана форма викладу допомагає досягти стислості і уникнути використання зайвих слів.

Це може досягатися за допомогою причастя Participle II, яке замінює цілий описовий оборот в російській мові, наприклад, якщо порівняти пропозиції Put meatballs in a warm oven while you fry another batch [32, p. 23] і Накрити посуд кришкою і запікати в попередньо розігрітій духовці 30-40 хв [23, c. 13]. Порівнявши словосполучення warm oven і в попередньо розігрітій духовці raquo ;, можна помітити, що в російськомовному реченні більше описових слів ставиться до слова духовка raquo ;, на відміну від англійського oven raquo ;. В інших прикладах при використанні слів oven або духовка в обох мовах, можна побачити вказівки Preheat the oven to 375 ° F [32, p. 23] в англійській і Випікати в попередньо розігрітій до 190 ~ духовці 3ч. Raquo; [23, c. 36]. Звідси очевидно, що способи приготування не сильно розрізняються, але в англійській мові більше враховується послідовність приготування, бо вказівка ??нагріти духовку йде на самому початку процесу приготування, в той час як в російській варіанті читач тільки в середині процесу приготування дізнається про те, що йому випливало розігріти духовку, з чого випливає висновок, що в будь-якому випадку рецепти краще читати мінімум один раз до їх приготування.

Наявність великої кількості вузьких кулінарних термінів в англійській мові допомагає скоротити оповідання на кілька слів. Наприклад, є багато дієслів, які виражають значення нарізати: slice, chop, shred, cut, finely cut, dice, mince. Проте кожен з них носить своє конкретне значення, яке в російській мові уточнювалося б наріччям або іменником: slice - нарізати скибочками, finely cut - дрібно порубати, dice - нарізати кубиками. Така велика кількість дієслів одного роду говорить про багатою культурною і зокрема кулінарної історії англійської мови.

При наявності дієслів to pepper і to salt, використовується більш поширений за змістом дієслово season. У російській мові таке дієслово відсутня, замість нього використовуються слова - солити і перчити. Використовуючи слово season замість дієслів to pepper і to salt, автори рецептів англійською мовою скорочують розповідь на одне слово.

У результаті розгляду та порівняння комунікації авторів російсько- та англомовних рецептів, ми відзначили, що розрізняється підхід до адресата -чітателю рецепта.

Відмінною особливістю дискурсу англомовного рецепта є безособовість викладу: Chop potato into quarters and boil in water with a pinch salt until cooked. Grate the carrot. Slice the tomato into thin strips. Mix the peas, sweetcorn, grated carrot, sliced ??tomato and potatoes in a bowl and dress with a tablespoon of oil, salt and pepper [34, p. 23]. Автор звертається до читача зрідка You can be as creative as you like в блоці Опис страви raquo ;: It s simple and delicious. And requires very little effort to make. Plus, a salad like this is a great way to get a burst of vitamins which can be difficult when Living Below The Line. What s more the potatoes are great source of dietary energy. Play around with the salad by adding different kinds of vegetables. You can be as creative as you like [34, p. 23].


. 3. Синтаксичний і прагматичний (комунікативний) рівні організації тексту


Відносини авторів англомовних рецептів до своїх творів залежить від місця призначення їх рецепта. Як і в російській мові, книжкова манера викладу дуже стримана, при описі своїх страв автори не дозволяють собі надмірно порушувати норми публіцистичного стилю: If you aren t lucky enough to grow rosemary or have a neighbour who does, feel free to leave it out or substitute in any other herbs you happen to have access to [31, p. 47].

Однак у деяких авторів книг можна простежити більш близьке взаємодію з читачем, скорочення дистанції: This may sound really boring but at the moment it s my latest favourite meal. Rosemary and garlic work so well together and turn the oil into a surprisingly complex aromatic sauce for pasta. [31, p. 47]. Автор довірив читачеві свою звичку, що дозволяє читачеві поглянути на автора як на людину. Отже бар'єр офіційності ламається і читач ближче сприймає автора, його почуття і думки, і починає більше перейматися його рецептами надалі. Те, як автор...


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Розвиток системи сильних дієслів в англійській мові
  • Реферат на тему: Технологія приготування холодних страв і закусок; асортимент, приготування ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз дієслів розумової діяльності в англійській і російській ...