et - Короткі повідомлення, Rьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen - Мільярди - не на озброєння, а на розвиток!; Sara Lee to refocus its activities - Компанія Сара Лі збирається зробити новий акцент у своїй діяльності.
Найбільшу складність при перекладі, очевидно, представляє використання в заголовках фразеологізмів, гри слів, метафор і навмисне змінених стійких виразів, зміст яких є прозорим лише для тих, хто добре знає культуру англомовних країн, наприклад: Mietenexplosion - нестримне зростання квартплати (перекладач використовує прийом компенсації - замінює метафору словом з експресивним значенням); Durch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr Handel - Женевські переговори сприяють розвитку торгівлі (деметафорізація - заміна метафоричного способу вираження думки прямим); Die Angst vor der Angst - Страх перед майбутнім (каламбур побудований на омонімії: омоніми Angst - страх і Angst - невпевненість у майбутньому), Klapperstorch an Bord - Лелека на борту (тут гра слів заснована на багатозначності слова Klapperstorch, яке має значення лелека і народження дитини ). Розглянемо кілька прикладів англійських газетних заголовків: Suddenly Goldman is less golden (тут гра слів створюється за рахунок паронімії - схожості назви компанії Goldman і слова golden - золотий у зв'язку з критикою, що обрушилася на компанію внаслідок сумнівних операцій), Keep the hive humming - Нехай вулик дзижчить (сталий вираз).
Розглянувши основні труднощі, з якими стикається перекладач при передачі заголовків німецько-і англомовних газет і журналів на російську мову, ми можемо виділити такі з них: лаконічність, опущення артикля, допоміжних дієслів, використання жаргонізмів, сленгів, просторечий, вживання скорочень, метафор, гри слів, іронічне вживання слів, повтори, алітерація та інші стилістичні фігури. Головне завдання перекладача - зберегти стилістичну функцію заголовка при перекладі, зрозуміти і передати задум автора. br/>
.2 Лексичні та граматичні трансформації, використовувані при перекладі німецьких заголовків
Специфік а перекладу заголовків пояснюється їх природою як відносно самостійних міні-текстів. При перекладі заголовків перекладач виступає як співавтор, реалізуючи в численних варіантах перекладу потенціал заголовка як міні-тексту (Абрамічева Є. М. 2010, с. 125). p align="justify"> При перекладі заголовків у німецькій мові часто використовуються лексичні та граматичні трансформації. Незважаючи на велику кількість лінгвістичної літератури, присвяченої перекладацьким трансформаціям, в теорії та практиці перекладу поняття трансформації та її види визначаються по-різному. Розглянемо думки деяких лінгвістів. p align="justify"> Так, на думку Я. І. Рецкер, існує шіс...