іді на лист або відсутність відповіді можуть бути розцінені як ознака того, що заявник не зацікавлений в підтримці своєї скарги.
Невиконання в рамках наданого для цього терміну вимог Секретаріату Європейського Суду з прав людини представити додаткову інформацію або документи яких вимог щодо способу і форми подачі скарг, у тому числі колективних скарг чи скарг від великих груп заявників, може - залежно від стадії розгляду - призвести до того, що Європейський Суд з прав людини не прийме ці скарги до розгляду або вони будуть оголошені неприйнятними або виключені з реєстру справ.
Відповідно до пункту 2 Правила 34 Регламенту Європейського Суду з прав людини скарга може бути подана на будь-якому з офіційних мов Договірних Сторін, тобто країн - членів Ради Європи. Іншими словами, обов'язковий порядок подачі скарги на англійською або французькою мовою - виключається. Крім цього, прив'язки мови скарги до офіційної мови держави-відповідача відсутня.
Таким чином, скарга на Російську Федерацію може бути подана не тільки російською мовою, а й на будь-якому офіційному мовою країн - членів Ради Європи.
Однак відповідно до пункту 2 Правила 34 Регламенту Європейського Суду з прав людини з моменту коммуніцірованія скарги властям держави-відповідача розгляд має вестися на одному з двох офіційних мов Страсбурзького Суду (англійською або французькою мовою). Тому вся переписка з Європейським Судом з прав людини, що передує коммуніцірованія скарги, може вестися на будь-якому з офіційних мов держав - членів Ради Європи, в тому числі і російською, а після коммуніцірованія за загальним правилом повинна вестися на офіційній мові Страсбурзького Суду.
Відповідно до підпункту А пункту 3 Правила 34 Регламенту Європейського Суду з прав людини Голова (Президент) Палати (Секції) Європейського Суду з прав людини може дозволити індивідуальним заявнику продовжити користуватися однією з офіційних мов держав - членів Ради Європи навіть після коммуніцірованія скарги властей держави-відповідача.
Відомий випадок, коли письмовий відгук заявника, який повинен був надаватися на одному з офіційних мов Європейського Суду з прав людини, був виконаний не на останньому, а офіційною мовою держави-відповідача.
Представляється доцільним складання скарг англійською (французькою) мовою у разі направлення до Страсбурзького Суд прохання про вжиття забезпечувальних (строкових) заходів. Це обумовлено тим, що рішення про задоволення чи відмову в задоволенні відповідних клопотань приймається Головою (Президентом) Палати (Секції) Європейського Суду з прав людини, що не володіє російською мовою. Таким чином, шанси заявника на задоволення прохання можуть різко зрости, якщо скарга буде безпосередньо сформульована англійською мовою, а не просто представлена ??Голові (Президенту) Палати (Секції) у вигляді резюме, складеного юристом Секретаріату Європейського Суду з прав людини. Зокрема, якщо клопотання про вжиття забезпечувальних (строкових) заходів базується на тексті скарги, а не подається до неї.
Складання скарги англійською (французькою) мовою доречно в тому випадку, коли заявник або сам облад?? ет навичками володіння названих мов, або має можливість скористатися кваліфікованою допомогою (лінгвістів, перекладачів). В інших випадках подача скарги можлива російською чи іншому (офіційному) мовою Європейського суду з прав людини.
Скаргу можна подавати російською мовою або будь-якому іншому, що не є офіційною мовою Європейського Суду з прав людини.
Більше того, подача скарги на офіційній мові Європейського Суду з прав людини або в перекладі на нього, якщо він не є офіційною мовою держави-відповідача, позбавлена ??сенсу.
Судді Європейського Суду з прав людини на першому етапі розгляду скарг не працюють з ними безпосередньо, а мають справу лише з резюме, становить юристами Секретаріату, володіють мовою, на якому написана скарга, а також розбираються в правовій системі країни, проти якої подана скарга (з останньої причини подача скарги на офіційній мові Європейського Суду з прав людини, відмінному від офіційної мови держави-відповідача, практично не може призвести до потрапляння скарги до юристів, які не володіють офіційному мовою держави-відповідача).
У разі ж переходу скарги на наступні етапи розгляду, тобто у разі, якщо вона не визнана неприйнятною і не виключена зі списку справ, які розглядатимуться, на першому ж етапі, вона не має значення, так як замінюється письмовим відкликанням (меморандумом ) заявника, який за загальним правилом подається офіційною мовою Європейського Суду з прав людини.
Заявник не зобов'язаний переводити додатки до скарзі на якій би то не було мову. Іншими словами, вони подаються до Європейського Суду з прав людини у вигляді ксерокопій (званих фотокопіями), знятих з оригіналів. Крім того, вимог про необхідність відповідності мови скарги та мови додатків до неї також не пред'являється.
Звернення до ...