ладі дієприкметники минулого часу, імена прикметники, числівники, прийменники і т.д. Дуже часто такі багатокомпонентні композити графічно оформлені через дефіс.
Як відомо, не існує єдиної думки про природу і статус таких слів, що пов'язано з труднощами встановлення кордону між словосполученням і складним словом в англійській мові. Наша точка зору збігається з точкою зору тих авторів, які відносять до композитам і ті проміжні стани, коли словосполучення знаходиться на шляху до семантичного стяжению, тобто потенційно до складних словами.
Отже, як правило, загальне значення складного слова виводиться із значень його складових, хоча поєднання слів у певних значеннях завжди призводить до створення нового смислового єдності. Безумовно, формальна і семантична структура російського перекладного тексту визначалася структурою англійського оригіналу. Газетно-публіцистичний текст в плані змісту видається цілком символічним, а внаслідок цього і формульним за структурою: тобто мовна формула стає тут засобом номінації складних понятійних одиниць, які вимагають, з одного боку, максимальної повноти охоплення змісту, а з іншого - граничної впізнаваності і вільної відтворюваності. У процесі перекладу встановлюються певні відносини між двома текстами на різних мовах. Зіставляючи такі тексти, можна розкрити внутрішній механізм перекладу.
Одним з таких засобів є композити. Про композиції в науці сказано чимало, як про одну з найбільш характерних особливостей англійської газетно-публіцистичного тексту. Поява таких утворень у мовній системі англійської мови традиційно пов'язане з формуванням складних абстрактних понять, композити також можуть з'являються при вираженні, калькировании і переосмисленні англійських слів. Аналізу піддається власне англійська лексична система, відображена в тексті: саме відносини усередині цієї системи роблять можливою появу структурно близьких композитів.
Методологічною основою аналізу композитів різних видів стало зіставлення структури і семантики англійських і відповідних англійських складних слів або словосполучень. При визначенні значення композиту слід враховувати не переклад такої освіти, а контекстуальне значення, реалізоване словом. Тобто, семантичне поле, яке утворюється навколо композиту сполученими з ним словами і співвідношенням значенням складових його слів, актуалізує со-значення освіти, які й стануть в майбутньому автономними лексичними значеннями одиниць-омонімів. Необхідно враховувати широкий спектр факторів, які обумовлюють семантичне наповнення складного утворення, що виступав в газетно-публіцистичних текстах.
підхід до аналізу композиції багато, ми вважаємо більш коректним розглядати і досліджувати складання як синтаксичні структури, які займають проміжне положення між синтагмой і словом, спираючись, таким чином, на тезу Е. Бенвеніста про те, що « іменне додавання - це мікросінтаксіс. Кожен тип складних імен слід вивчати як трансформацію якого-небудь типу синтаксично вільного словосполучення »(Бенвеніст, 2002: 241). Принципово розрізняючи синтагму як вільне поєднання, яке не має логічного обмеження за освітою, а базу композиту як поєднання необхідне, автор вказує на функцію композиту співвідносити в структурі «відносні терміни, які потребують додаткових термінів», і розширювати, завдяки логічному співвідношенню різнокласових одиниць, обсяг поняття. (там же, 246) Для позначення набору умов формування сенсу слова був обраний такий термін як асоціативно-семантичне поле. Під асоціативно-семантичним полем розуміється комплекс значень слова, який складається з:
) загальномовного значення слів в даний період розвитку мови;
) етимологічного значення (традиційно називається внутрішньою формою слова);
) жанрово обумовлених компонентів семантики слова (наприклад, характеризує семантика більшості композитів);
) з компонентів, обумовлених значущою соціально-політичною ситуацією певного часу;
) зі складових (в окказиональном освіту), обумовлених впливом початкового значення і став результатом транспозиції семантики первинного слова в кінцевому переосмислено варіанті;
) з семантичних часткою, що з'являються в структурі семантики слова під впливом контекстних умов (термін і розробка поняття Є.М.Верещагіна).
При тлумаченні значення композиту такий підхід представляється не тільки можливим, але і продуктивним, так як часто це штучні утворення, наприклад кальковані з англійських композитів, і семантика їх не може бути визначена на внетекстовом, Загальномовне рівні: вона складається з уявлень перекладача 1) про значення і функціональної значущості росіян; 2) про сенс перекладного тексту, загалом і в цілому і про значення компонентів англійської композиту, причому тут враховуються м...