ння, як менеджмент, реклама, маркетинг та ін p>
Якщо провести аналіз лексики PR, представленої в електронному словнику А. Пархоменко, з метою виділення базових, основних і залучених термінів, то можна переконатися, що словник на 73% складається з залучених термінів, що відносяться до суміжних галузей знань (наприклад, POS-матеріали, білборд), на 19% - з базових (наприклад, агент, буклет), на 8% - з основних (наприклад, питання-відповідь, паблісіті). Дана ситуація пояснюється становленням лексики PR в даний момент. При процесі формування нової предметної області використання вже усталених, базових термінів, а також запозичення термінів суміжних галузей є цілком закономірним. p align="justify"> Саме тому на даний момент випускаються словники, глосарії та словники змішаних типів (кількох галузей: реклами, менеджменту, маркетингу, піару, бо власне PR-лексика становить мізерно малий відсоток від іншої спеціальної лексики і досить складна для її вичленування.
Виділені групи термінів є неостаточним, В«рухомимиВ», так як термінологія PR в даний момент тільки формується.
Лексика предметної області PR складається з ядра, представленого термінами предметної області В«Зв'язки з громадськістюВ», а також суміжних галузей, і периферії, представленої предтермінамі, професіоналізмами, номен. Мізерна частка професіоналізмів, досить великий відсоток предтермінов, а також номенів пояснюється відносною В«молодістюВ» предметної області PR, становленням її в даний момент. p align="justify"> Аналіз лексики PR показав, що з 216 одиниць словника А. Пархоменко 68 є прямими запозиченнями останніх років, 148 засвоєні російською мовою в більш ранній час і адаптувалися в ньому. У зв'язку з тим, що нас цікавили запозичення не на рівні мови, а на рівні лексики PR, такі слова, як агент, анафора, буклет, кегль, конкуренція, реклама вважалися росіянами і не розглядалися. З 68 запозичень останніх років 59 є освоєними, 9 - засвоєними, граматично адаптованими - 54 слова, також було виявлено 22 випадки калькування, 4 полукалькі. p align="justify"> Переважна кількість лексем запозичене з англійської мови (59 з 68 слів); ​​значно менше з французького - 4 лексеми (антрефіле, вояжер, Жалон, комівояжер); 2 слова - з німецької мови (блікфангі, брандмауер) ; 2 - з латинського (компендіум, тестемоніум); 1 - змішаного типу: італійська та іспанська (бієнале). Такий стан зумовлений тим, що область знань, до якої належать дані запозичення, широко розвивається в англомовних країнах. Понятійний апарат PR запозичує значна кількість термінів з англійської мови, таким чином, запозичення є одним з найбільш продуктивних способів поповнення термінології цій галузі діяльності в російській мові. p align="justify"> Відображення лексики PR, особливо її термінологічної складової, в газетних текстах є важливою особливістю розвитку предметної області В«Зв'язки з громадськістюВ».
У вживанні ...