ргону (амурний - "любовнийВ», бонвіван - "легковажна людинаВ», рандеву - В«побаченняВ», Плезір - В«задоволенняВ», сентименти - В«чутливістьВ»). Слова цієї групи значно архаізовалісь, вони завжди мають російські синоніми, які найчастіше і вживаються в мові.
. Екзотизми - запозичені слова, які характеризують специфічні національні особливості життя різних народів і вживаються при описі неросійської дійсності. Так, при зображенні життя і побуту народів Кавказу використаються слова аул, сакля, джигіт, гарба; при описі подій в Афганістані - Екзотизми душмани, таліби, рух В«ТалібанВ» і под.; Італійський колорит надають мови слова гондола, тарантела, іспанська - мантилья , кастаньєти, ідальго. Відмінною особливістю екзотизмом є те, що вони не мають російських синонімів, тому звернення до них при описі життя інших народів продиктовано необхідністю. На тлі іншої іншомовної лексики Екзотизми виділяються як слова, не цілком лексично освоєні російською мовою.
. Іншомовні вкраплення в російську лексику (алегро, о'кей, мерси), які часто зберігають неросійське написання (happy end (англ.) - щасливий кінець, pater familias (лат.) - батько сімейства, dum spiro spero (лат.) - поки дихаю, сподіваюся]. Іншомовні вкраплення зазвичай мають лексичні еквіваленти в складі російської лексики, але стилістично від них відрізняються і закріплюються в тій чи іншій сфері спілкування як спеціальні найменування або як виразний засіб, що додає мови особливу експресію. Характерною рисою іншомовних вкраплень є їх поширення не тільки в російській, але і в інших європейських мовах.
. Варваризми, тобто перенесені на російський грунт іноземні слова, вживання яких носить індивідуальний характер. Про варваризмами не можна сказати, що вони входять до складу російської лексики, вони ще не освоєні мовою, не є його приналежністю, це В«не закріпилися в загальнолітературному мовою одиниціВ». На відміну від всіх лексичних запозичень варваризми не зафіксовано словниками іноземних слів, а тим більше словниками російської мови. Варваризми потрапляють в мову як окказіональние кошти, їх вживання не носить загальноприйнятого характеру. Наприклад, у В.В. Маяковського: Негр підходить до туше дебелої: В«Ай бег ер пардон, містер Брегг! Чому і цукор, білий-білий, повинен робити чорний негр? В»- Варваризми, що означаєВ« прошу вибачення В», переданий засобами російського алфавіту.
Від інших іншомовних запозичень варваризми відрізняються і тим, що мають В«іноземнийВ» образ, різко виділяє їх на тлі російської лексики; на відміну від екзотизмом більшість варваризмів позначає поняття, які мають у російській мові найменування; на відміну від іншомовних вкраплень варваризми носять випадковий характер, вони позбавлені стилістичного забарвлення книжності, науковості. Варваризми тільки умовно можна ві...