Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову

Реферат Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову





анслітерування): Wall Street - Волл стріт [46, с. 197]; адаптивне транскодування (колі форма слова у віхідній мові Дещо адаптується до фонетічної та / або граматічної структурованих мови перекладу): the tamarind tree - Тамаріндовое гай [46, с. 47], ale - ялина [46, с. 195].

Так, А. Онишко залішає екзотізм ялина у поезії, надаючі їй колориту. Слово «пиво» ??нейтральне, воно позначає Різні види пива, а ялина - це густе, міцне, світле англійське пиво, что віготовляється з ячменю.

Д. Павличко у перекладі поезії «До науки» знайомить українського читача з тамариндом, тропічнім вічнозеленім деревом. The tamarind tree ВІН перекладає Тамаріндовое гай. Тамаринд ще можна Перекласти як Індійський фінік.

. Кальки - слова та словосполучення, їх окремі значення, а звороті, запозічені з других мов путем буквального перекладу [37, с. 245].

словосполучення lion ambition М. Тупайло переклав як левина мрія [46, с. 21], зберігаючі образність метафори «Lion ambition is chain d down» - «Левіну мрію Закувала». Слово «нездумній» в українській мові НЕ існує, тому думки нездумні [46, с. 151] є калькою словосполучення unthought-like thoughts, якові застосовує А. Онишко у перекладі поезії «До ...», додаючі поетічності перекладу [46].

. Культурні запозичення - іншомовні слова, Цілком засвоєні мовою, что їх запозічіла. Смороду НЕ спріймаються як чужорідній елемент и НЕ потребуються пояснень Щодо форми й значенням [37, с. 194]: a bank note - банкнот [46, с. 197], serenade - серенада [46, с. 105], piligrim - Пілігрим [46, с. 262].

Слово Пілігрим означає паломник, прочанин, Мандрівний Богомолець, Який іде на Поклоніння до святих місць. Це слово ВТРАТИ свою етнічну ізольованість та все ж у ньом остался відтінок Іншої культури. Слово серенада знайоме Українському читач, хочай й Не є частко української культури. Серенада - це не просто музичний твір, не просто пісня. У цьом Слові є особливий відтінок, Який вірішує Зберегти перекладач. У Италии, Іспанії та Деяк других странах часів Середньовіччя серенада - це вечірня пісня на честь коханої, якові віконувалі под ее вікном у супроводі гітарі або мандоліні.

. Комунікативний переклад відбувається тоді, коли перекладач знаходится відповіднікі в цільовій мові. Ця заміна НЕ дослівна, альо має такий же Вплив на читача цільового тексту як и на читача орігіналу. Так перекладаються ідіомі, пріслів я, Сталі вирази: Titan woods - велет-ліс [46, с. 134], Soft may the worms about her creep!- Хай пухом їй земля лежить! [46, с. 92], childhood s hour - дитячі літа [46, с. 187], do not strive to rob my heart - НЕ відбірай надій [46, с. 187], ill angels - демони [46, с. 134], as plain as the light of the day - Хіба не ясно? [46, с. 196], beyond the utterance of the human tongue - Людський слову непідвладна [46, с. 151], deep-buried faith - загублена віра [46, с. 148], with the snows of the lolling lily - й сніжно-білі лики лілій [46, с. 134].

. Культурне заміщення відбувається тоді, коли перекладач заміщає слово віхідної культури словом цільової. Таке слова не є дослівнім еквівалентом, альо має Схожі культурні конотації. Наприклад: diadem - Вінець [46, с. 13], cottager - пастух [46, с. 19], chamber - хором [46, с. 92], miss - панна [46, с. 192].

«Діадема» - це маленька коро...


Назад | сторінка 11 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Кнебель про слово