Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовна структура прози А.П. Чехова на прикладі тексту новели &Хамелеон&

Реферат Мовна структура прози А.П. Чехова на прикладі тексту новели &Хамелеон&





окремого пропозиції, включеного в контекст, не довільний, а підпорядкований цього контексту. Інверсія членів окремого пропозиції дуже часто є відображенням закономірностей побудови межфразовой єдності. У структурі межфразовой єдності (складного синтаксичного цілого) велику конструктивну роль відіграє перша фраза-зачин, визначальна тематичну і стройову перспективу всього межфразовой єдності. Фраза-зачин автосемантічна, тобто самодостатня в смисловому плані, навіть будучи вирваною з контексту цілого.


. 2 Мовна структура прози Чехова


При розгляді мови художнього твору як цілісного художньо-мовного (або мовного) єдності неминуче постає питання про його художньо-мовній структурі.

Через поняття «структура» виражається ідея відносини співвідношення компонентів цілого. Поняття «структура» і «система» виявляються тісно пов'язаними.

«Навряд чи можна назвати в даний час таку галузь знання, прогресивний розвиток якої не було б так чи інакше пов'язане з впровадженням у неї понять системи і структури» [Барлас, с. 67]. Ці терміни широко вживаються в лінгвістичних дослідженнях, хоча і недостатньо однозначно. Те, що одні лінгвісти позначають терміном структура, інші - терміном система. При їх диференціації під системою часто розуміють «єдине ціле, домінуюче над своїми частинами і складається з елементів і зв'язують їх відносин», а під структурою «сукупність відносин між елементами системи», тому правомірно говорити про структуру системи. Сукупність структури і елементів складає систему. Втім термін структура вживається і в іншому значенні - «для позначення не зв'язків і відносин між елементами мови, а сукупностей і єдностей самих елементів» [там же].

Виходячи із зазначених визначень, поняття структури художнього твору (тексту) можна тлумачити неоднозначно. Розглядаючи структуру стосовно до ярусах мовної системи, припустимо говорити про синтаксичну структурі твору, лексичній структурі, фонологічної (або фонетичної) структурі і т. П., При цьому роблячи акцент на відносинах між елементами даного ярусу в межах художнього тексту, або навіть не роблячи цього акценту, правда, в останньому випадку структурний розгляд мови твори на ділі не буде відрізнятися від його атомістичного розгляду.

Однак поуровневого розгляд мовної структури твору (в принципі допустимий) володіє тим істотним недоліком, що проходить повз найважливіших зв'язків і відносин між різнорівневими елементами, тоді як зазвичай тільки в з'єднанні один з одним вони здатні виконувати в рамках макро- або мікротексту ту чи іншу художню функцію.

Треба думати, що структура художнього тексту пов'язана з характером його членимости. І. Р. Гальперін говорить про два взаємообумовлених видах членування тексту - об'ємно-прагматичному, оскільки в ньому враховується обсяг (розмір) частини і установка на увагу читача (так, наприклад, роман можна розчленувати на частини, глави, главки, відбиття, абзаци, надфразовою єдності), і контекстно-вариативном, що враховує специфіку саме художнього тексту, а саме різні форми речетворческого актів: 1) мова автора: а) розповідь, б) опис природи, зовнішності персонажів, обстановки, ситуації, місця дії тощо., в ) міркування автора; 2) чужа мова: а) діалог (з вкрапленням авторських ремарок), б) цитація; 3) невласне пряма мова. [Мова і стиль Чехова, с. 72].

Розвиваючи думку М. М. Бахтіна: «Мова роману - це система діалогічно взаімоосвещающіхся мов. Його не можна описати і проаналізувати як один і єдина мова », Гальперін пише:« ці «взаімоосвещающіеся» мови і єсвоєрідне членування тексту, що створює ілюзію багатоголосого звучання твору, в якому голос автора то виділяється з хору персонажів, то зливається з ним; він то говорить сам з собою, то з читачем, то замовкає, то владно вривається в багатоголосся »[там же].

Звичайно, членування тексту можна представити інакше, як це робить В.Одінцов, вбачаючи в тексті співвіднесення таких «функціонально-смислових типів», як визначення-пояснення, умовивід-роздум, характеристика-опис, а також діалогічне єдність, і «типи» слід враховувати при аналізі структури художнього тексту, але з умовою їх віднесеності до того чи іншого суб'єкту промови. Адже саме в художньому, особливо в прозовому, тексті вкрай важливо не тільки те, з яких «типів» він складається, а й чию точку зору він відображає і виражає, тому різні суб'єктні і суб'єктно-мовні плани оповідача, оповідача, персонажів, у співвідношенні яких проявляється художній зміст твору, можуть відігравати вирішальну роль [Дерман, с. 92]. Кожен з цих планів, у свою чергу, тримає структури різнорівневих елементів, так що включення в орбіту дослідження ставлення різних суб'єктних і суб'єктно-мовних планів робить дослідження не тільки більш повним, а й - що ще важливіше - більш відповідним специфіці саме х...


Назад | сторінка 12 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Функції цитати, як одного Із ЗАСОБІВ організації художнього простору тексту ...
  • Реферат на тему: Філологічний аналіз художнього тексту (на прикладі оповідання А.П. Чехова & ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...