ора над статтями в енциклопедичному виданні, зокрема - над статтями в енциклопедичному виданні для дітей. Тепер, оскільки для прикладу роботи редактора з даним видом літератури ми візьмемо перекладну енциклопедію, розглянемо деякі аспекти роботи з перекладними виданнями. br/>
4. Нюанси роботи редактора над статтями переказного енциклопедичного видання.
В«Перевести - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови В». [9]
У завдання перекладу, таким чином, входить не тільки точний виклад змісту думок, повідомлених мовою оригіналу, а й відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю та форми повідомлення. З цим часто виникають проблеми, оскільки в більшості випадків іноземну мову і переводить мову виявляються значно різними по внутрішній структурі. Розбіжності в ладі двох мов незмінно викликають необхідність застосування перекладацьких перетворень.
Всі види перетворень, чи трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу, можна звести до чотирьох основних типів [10]:
1. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, звичайно є слова, словосполучення, частини складного пропозиції і самостійні пропозиції в ладі тексту.
2. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні. До граматичним відносяться такі типи замін:
а) заміна форм слова;
б) заміна частин мови;
в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);
г) синтаксичні заміни в складному реченні:
В· заміна простого пропозиції складним,
В· заміна складного пропозиції простим,
В· заміна придаткового пропозиції головним,
В· заміна головного пропозиції підрядним,
В· заміна підпорядкування твором,
В· заміна твори підпорядкуванням,
В· заміна союзного типу зв'язку безсполучникового,
В· заміна безсполучникового типу зв'язку союзним.
В
3. Оновлення - цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні при перекладі опущених в іноземною мовою В«доречних слівВ» (appropriate words).
4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги. p> Всі перераховані вище види перетворень повинні враховуватися редактором при роботі зі статтею переказного енциклопедичного видання. Будь-яке з перетворень має бути строго мотивовано, оскільки робота перекладача з енциклопедією має характерну особливість, що має першорядне значення: переклад повинен володіти максимальною точністю, адекватністю, повинен ідентично, без спотворень, передавати предста...