Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





y the whole school except me was there ... (J. Salinger) - Трибун як слід розгледіти було, тільки чув, як там репетують. На боці кричали на весь голос - там зібралася вся школа, крім мене ... [Бархударов 1975: 205-206].


1.3.3 Заміна простого пропозиції складним

Заміна простого пропозиції складним нерідко буває викликана граматичними причинами, такими як структурні розбіжності між пропозиціями мови оригіналу та перекладом. Даний вид трансформації є необхідним при перекладі з англійської мови на російську, для передачі англійських предикативних або В«полупредікатівнихВ» конструкцій з неособовими формами дієслова, які не мають прямих відповідників у російській мові, наприклад:

... You could see the teams bashing each other all over the place. - ... Видно було, як обидві команди ганяють одна одну від кінця в кінець. [Нешумаев 1991: 120]

Такого роду трансформації можуть бути також викликані і стилістичними причинами, наприклад:

They looked sort of poor . - Видно було, що вони досить бідні.

Звичайно можливий переклад В«Вони виглядали досить біднимиВ», але стилістично більш відповідним є вищевказаний.

Для даної трансформації найбільш прийнятним є поєднання двох простих речень в одне складне, тобто об'єднання пропозицій [Бархударов 1975: 203-204].


1.3.4 Членування пропозицій

Перекладачеві при перекладі для досягнення адекватності перекладного тексту доводиться перетворювати одну пропозицію в кілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє членування). Такий прийом називається членуванням пропозицій. Даний спосіб є актуальним для перекладу художньої літератури. p align="justify"> Членування речень при перекладі з англійської мови на російську, в силу ряду особливостей англійської мови, є більш частим явищем, ніж протилежне йому явище об'єднання пропозицій [Нешумаев 1991:122].

Існують 3 причини, що викликають використання членування речень при перекладі з англійської мови на російську:

1. особливості граматичної структури англійського речення;

2. особливості смислової структури словосполучень в англійській мові;

. жанрово-стилістичні особливості англійського пропозиції.

Членування пропозиції у зв'язку з особливостями граматичної структури англійського речення. Дуже часто при передачі на російську мову специфічних англійських конструкцій, які не мають російського відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб переказу. У таки...


Назад | сторінка 12 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...