y the whole school except me was there ... (J. Salinger) - Трибун як слід розгледіти було, тільки чув, як там репетують. На боці кричали на весь голос - там зібралася вся школа, крім мене ... [Бархударов 1975: 205-206].
1.3.3 Заміна простого пропозиції складним
Заміна простого пропозиції складним нерідко буває викликана граматичними причинами, такими як структурні розбіжності між пропозиціями мови оригіналу та перекладом. Даний вид трансформації є необхідним при перекладі з англійської мови на російську, для передачі англійських предикативних або В«полупредікатівнихВ» конструкцій з неособовими формами дієслова, які не мають прямих відповідників у російській мові, наприклад:
... You could see the teams bashing each other all over the place. - ... Видно було, як обидві команди ганяють одна одну від кінця в кінець. [Нешумаев 1991: 120]
Такого роду трансформації можуть бути також викликані і стилістичними причинами, наприклад:
They looked sort of poor . - Видно було, що вони досить бідні.
Звичайно можливий переклад В«Вони виглядали досить біднимиВ», але стилістично більш відповідним є вищевказаний.
Для даної трансформації найбільш прийнятним є поєднання двох простих речень в одне складне, тобто об'єднання пропозицій [Бархударов 1975: 203-204].
1.3.4 Членування пропозицій
Перекладачеві при перекладі для досягнення адекватності перекладного тексту доводиться перетворювати одну пропозицію в кілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє членування). Такий прийом називається членуванням пропозицій. Даний спосіб є актуальним для перекладу художньої літератури. p align="justify"> Членування речень при перекладі з англійської мови на російську, в силу ряду особливостей англійської мови, є більш частим явищем, ніж протилежне йому явище об'єднання пропозицій [Нешумаев 1991:122].
Існують 3 причини, що викликають використання членування речень при перекладі з англійської мови на російську:
1. особливості граматичної структури англійського речення;
2. особливості смислової структури словосполучень в англійській мові;
. жанрово-стилістичні особливості англійського пропозиції.
Членування пропозиції у зв'язку з особливостями граматичної структури англійського речення. Дуже часто при передачі на російську мову специфічних англійських конструкцій, які не мають російського відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб переказу. У таки...