Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду

Реферат Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду





лу, А Сові тільки блюдце пусте дала. І на додачу була ще ложка одна, Як велика милість, Сові віддана; А Пантері ніж з виделкою дісталися спершу, Ну а після вже, на закуску - ...

Тут в стилі перекладу є зміни в порівнянні з оригіналом: такі слова, як "миттю", "на додачу", "спершу" надають вірша трохи казкову забарвлення, від чого втрачається ефект невідповідності.

З мовних жартів не збережена перегласовка "sharing" - "share".

Незакінченість останнього рядка збережена, як і в оригіналі.

Переклад Орловської:

Йшов я садом одного разу і раптом побачив, Як ділили пряники Сова та Шакал. І пряник Шакал проковтнув цілком, А Сові тільки блюдечко дав з обідком. А потім запропонував їй: "Закінчимо поділ - Ти візьми собі ложку, я - вилку і ніж." І наївшись, улігся Шакал на траву, Але спершу на десерт проковтнув він ...

Тут замість Пантери виступає Шакал.

перекладачка не вдалося зберегти той "дорослий" стиль розповіді оригіналу, від чого загубився ефект невідповідності.

Інтонації учасника змінені незначно: якщо в оригіналі розповідь ведеться невимушеним тоном, то в перекладі "раптом" створюється ефект несподіванки.

Неповна остання строчка залишається, але перегласовка "sharing" - "share" немає.

Переклад Старілова:

Я йшла через садочок І помітила одним глазочкамі, Як Сова та Пантера ділили пірожочек. І на цьому закінчився балет.

Це чотиривірш - абсурд, тільки в набагато більш примітивній формі, ніж у Керролла. Ймовірно, перекладач хотів передати хвилювання Аліси з допомогою невпевненою, незв'язною і нелогічною мови. Можливо, цей вірш і вписується в контекст решти перекладу. Однак, по суті, це чотиривірш не можна назвати перекладом. Воно гранично далеко від оригіналу, що не передає ні сенсу, ні ефекту, який хотів справити автор. Цей переклад є яскравим прикладом того, як перекладач бере оригінал як початкову точку відліку для власної творчості. p align="justify"> Переклад Заходера:

Математик і Козлик Ділили пиріг. Козлик скромно сказав: - Розділи його вздовж! - Тривіально! - Сказав Математик. - Дозволь, Я вже краще його розділю поперек! - Першим він вхопив Перший кус пирога. Але не плачте, Був тут же покараний порок: "Пі" дісталося йому (А який у цьому сенс?!) А козеняти ... Козленко дісталися Рогу!

Цей переклад - яскравий приклад функціонального перекладу. Заходер відтворив ефект комічності за допомогою аналогів, сприймаються російською мовою. Сова (в англійській мові, ймовірно, асоціюється з чимось некмітливі і загальмованим) замінена Козленком, а хитра і лукава Пантера - Математиком. Контраст заумної промови другого і безглуздості того, що відбувається, який зумів в...


Назад | сторінка 12 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Ефект заміни і ефект доходу по Хіксу і по Слуцькому. Рівняння Слуцького