ustify"> (7) Aber Dr. M ? hlhoff benahm sich wie immer. Wir hatten Englisch an diesem Morgen. Er lie ? mich eine halbe Seite ? bersetzen und sagte: «Ganz gut, Regine . Machen Sie weiter so. » Er hat ihn noch nicht gelesen, dachte ich. Nach der Stunde, als ich an Dr. M ? hlhoff vorbeigehen wollte, hielt er mich an.
«Wenn Sie einen Moment Zeit h ? tten, < i align="justify"> Regine », sagte er. Er wartete, bis alle anderen die Klasse verlassen hatten. Dann stand er von seinem Stuhl auf. Sein Kopf schwebte hoch ? ber meinem. Ich schwitzte. Meine H ? nde waren feucht und kalt. [24, c. 38] Учитель англійської мови Доктор Мюльхоф звертається до своєї учениці Регіні з тим, щоб похвалити дівчинку.
(8) «Wie hei ? t du denn ? »« J ? rgen Meier. »« Meier? Wei ? t du, mein Junge , vielleicht hei ? t du wirklich Meier. Der Name ist ja nicht gerade selten. Uns ist nur eines aufgefallen: Die meisten Jungen, die wir festnehmen, hei ? en anfangs Meier oder M < i align="justify">? ller oder Schulze. Aber nach ein paar Minuten hei ? en sie pl ? tzlich ganz anders. Da ist ihnen n ? mlich ihr richtiger Name wieder eingefallen. Kn ? pf doch mal deinen Anorak auf. »[26, c. 53] Співробітник поліції звертається до хлопчика з тим, щоб з'ясувати як його звуть насправді. На підтримання контакту в даній ситуації вказує двучленное звернення в середині висловлювання.
Результати аналізу 270 комунікативних ситуацій, визначених методом суцільної вибірки, в кількісному співвідношенні можна представити таким чином:
Таблиця 5 - Фактична функція звернень
КонтактоустанавливающаяКонтактоподдерживающая29,2%70,8%
Таким чином, ми бачимо, що контактоподдержівающая функція звернення реалізується набагато частіше, ніж контактоустанавливающая. Це можна пояснити тим, що контактоустанавливающая функція відрізняється більш вузькою спрямованістю: обмежуючись лише початковим встановленням контакту, вона реалізується тільки на початку комунікації, оскільки всі наступні спроби «встановити контакт» з співрозмовником слід розцінювати як контактоподдержівающіе.
У проаналізованих нами мовних ситуаціях реалізуються також і інші функції звернення такі, як: соціально-регулятивна, Перлокутивний, перформативна, що ідентифікує, що характеризує і интенциональная функції.
2. Соціально-регулятивна функція
У даних ситуаціях ідентифікація адресатів і адресантів здійснюється через звернення, які відображатимуть їх вікові, статеві та професійно-статусні характеристики. У наступному текстовому фрагменті звернення O Mann має узагальнене значення і характеризує учасників спілкування як рівних за віком і соціальним статусом. Звернення Jungs виконує ідентичну функцію, а звернення Herr Wachtmeister відображає вікову і соціально-статусну диференціацію комунікантів:
(9) Au ? er der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu sp ? t, dass der ABV pl ? tzlich neben ihnen stand, und zwar in dem Moment, als Michas Freund Mario inbr ? nstig ausrief « O Mann , ist das verboten! Total verboten! »Und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen:« Was ist verboten? «(...) Alle nicken eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen w ? <...