від версії перекладу 1 (версія Т. Озерської), де автор використовує займенник множини ви (Над чим це ви смієтеся, дозвольте дізнатися?). Ми можемо спостерігати більш чітке дотримання тексту оригіналу в версії перекладу 1 і деякі незначні опущення у версії 2. Також слід зазначити, що автори перекладів по-різному передають ім'я казкової героїні Rocket- Ракета (переклад 1) і Патрон (переклад 2). [23]
3.3. Гендерні особливості імен керролівських персонажів
«Аліса» Керролла, безумовно, належить до числа найважчих для перекладу творів світової літератури. Незважаючи на те, що кількість мов, на які переказували «Алісу», досягло майже півсотні (серед них такі «екзотичні» мови, як суахілі, есперанто, мову австралійських аборигенів) і що на багато мов вона переводилася не один раз, досі не існує єдиного принципу її перекладу.
Як відомо, в англійській мові немає граматичної категорії роду. За існуючою здавна традиції в англійському фольклорі, поезії і казках імена загальні осмислюються, якщо виникає необхідність, в чоловічому роді (виняток становлять лише особливо обумовлені випадки). Більшість перекладачів намагалися, наскільки це було можливо, зберегти цей прийом. Лев і Єдиноріг, Березневий Заєць, Чеширський Кіт, Робін Гусак, лакеї Лящ і Жабеня (Fish і Frog в оригіналі. Перекладаючи їх обох в чоловічий рід, перекладачі зберегли за ними і алітерацію). Грифон - всі ці та деякі інші істоти природно або з невеликим зусиллям перетворювалися по-російськи в чоловіків raquo ;. Іноді робилися невеликі зміни - через брак чоловічого роду для англійської Frog, жаба без особливих втрат перетворювалася на жабеняти raquo ;. (Іноді, як у випадку з англійською крабом »-матушкой, перетвореним перекладачами в Медузу, процес бував зворотним.) Часом же доводилося вдаватися до більш серйозних переробок. У ряді випадків, на щастя для перекладача, авторський текст залишає свободу для інтерпретації. Керролл вживає займенник it, кажучи про таких персонажів, як the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Найбільш прості російські аналоги до цих слів, природно приходять на розум, - жіночого роду, і перекладачі, не вагаючись, вжили їх: Гусениця, Горлиця, Миша, Лань. При виборі останнього слова перекладачі керувалися ще й тим, що Аліса підсвідомо ототожнює себе з ланню. The Caterpillar змусив перекладачів задуматися - а чи не назвати цього персонажа шовкопряда, тим більше, що в зверненні Аліса вживає форму Sir ( Черв'як" , звичайно, було б занадто грубо)? При всій спокусливості цього імені довелося по міркуванні від нього відмовитися. І тому, що Шовкопряд занадто малий, і тому, що ім'я це мимоволі викликає в уяві всілякі південні асоціації, мало пов'язувалася з характером цього персонажа, довелося зупинитися на гусениці. [5]
Найбільшу трудність представляло ім'я ДАКВОРТ. Перекладати буквально його неможливо, не тільки тому, що англійське Duck давало в прямому перекладі «Качку», жіночий рід, заздалегідь заперечує всякий зв'язок з Робінсоном ДАКВОРТ, але й тому, що ні качка, ні селезень, ні лебідь, ні гусак, ні будь-яка інша водоплавна птиця не давали необхідного «ланки», «зв'язки» до ДАКВОРТ.
Після довгих роздумів було вирішено «створити» необхідний зв'язок, побудувавши її не так на прізвища, а на імені Робінсона ДАКВОРТ. «Робінсон» - «Робін» ... «Робін Гу-сь!» - Догани раптом [5]. У цьому імені поєднувалися необхідні ознаки: Робін Гусь, звичайно, чоловік, до того ж водоплавний; ім'я його звучить досить рішуче, що не позбавлене сенсу, бо і в оригіналі ця істота досить рішуче. І, нарешті, що особливо важливо, від цього нового імені простягалася ниточка зв'язку до реального особі - Робіну ДАКВОРТ.
Імен, пов'язаних з реальними людьми, в книгах Керролла не так вже багато. Набагато більше імен, пов'язаних з англійським фольклором, тобто йдуть в самі глибини національної свідомості і часто зовсім зрозумілих нам. У розділі V «Країни чудес» («Божевільне чаювання») беруть участь дипломовані безумці [5].
Тут перекладач стикається з труднощами, практично непереборної: відсутністю повного понятійного аналога в одному з мов. Справа в тому, що безумці - монополія англійського фольклору. У всякому разі, в російській фольклорі таких героїв немає. Отже, немає і пов'язаних з ними прикмет, які могли б послужити перекладачеві відправною точкою, немає асоціативного поля, понятійних паралелей. У той же час простий переклад імені нічого не дасть. У російського читача «Капелюшник» (або «Шляпочнік», як іноді перекладають це ім'я) не викликає ніяких асоціацій.
У перекладі цього імені був знайдений компроміс. Найближче за асоціативному полю до англійських безумцям російські дурні. Між ними, якщо вдуматися, чимало спільного. І ті й інші не схожі на «людей», все роблять шкереберть, не так, як нал...