m [c. 128, № 1].
Друе володів властивою людям його складу звичкою проводжати очима на вулиці ошатних або гарненьких жінок і відпускати на їх рахунок зауваження [c. 78, № 2].
12. One short song the young lady played in a most soulful and tender mood [c. 131, № 1].
Одну невелику штучку піаністка виконувала особливо зворушливо і ніжно [c. 79, № 2].
13. Carrie sat at her window looking out [c. 131, № 1].
Керрі сиділа біля вікна й дивилася на вулицю [c. 79, № 2].
14. He was anxious to turn the talk to his own feelings [c. 233, № 1].
Йому хотілося говорити про своє почуття [c. 151, № 2].
15. On Washington Boulevard, he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance [c. 240, № 1].
- На бульварі Вашингтона, - вимовив доктор комета. Він чекав, що в її очах промайне спогад [c. 157, № 2].
16. The man`s serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering [c. 302, № 1].
Серйозний тон Герствуда переконав Керрі, і вона, умолкнув, задумалася [c. 200, № 2].
17. After all you have said about loving me, you might hear me [c. 307, № 1].
Після всього, що ви говорили про вашу любов до мене, ви могли б мене вислухати [c. 203, № 2].
18. He took his seat beside her and thought a moment [c. 310, № 1].
Сівши біля неї, він задумався [c. 206, № 2].
19. Carrie studied the company with open eyes [c. 358, № 1].
Керрі, широко розкривши очі, дивилася на зібралося в залі суспільство [c. 240, № 2].
20. He noted her puzzled look, and then added ... [c. 282, № 1].
Помітивши розгубленість Керрі, він додав ... [c. 185, № 2].
Антонімічний переклад
. She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman- intuition [c. 33, № 1].
Дівчина не позбавлена ??була спостережливості і того ж, мала цінним даром, властивим кожній жінці, - інтуїцією [c. 11, № 2].
2. Oh, - she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression [c. 47, № 1].
- Ох! - мало не вирвалося в Керрі, але вона вчасно стрималася, і її обурення залишилося невисловленим [c. 21, № 2].
3. You couldn`t have tried so very hard, said Carrie [c. 438, № 1].
Ти, видно, мало старався, - сказала Керрі [c. 298, № 2].
4. This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie`s enthusiasm [c. 51, № 1].
Хоча Керрі упустила з уваги це міркування, воно не могло надовго охолодити її запал [c. 24, № 2].
5. Why don`t we go to the theatre to-night? [C. 53, № 1].
- Давайте сходимо сьогодні в театр! [c. 25, № 2].
. Oh, all right. [C. 69, № 1].
Дякуємо, непогано [c. 36, № 2].
7. She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience [c. 77, № 1].
Особливо важко діяли на неї розмови однієї з сусідок - дівчата, запеклої життєвої боротьбою [c. 42, № 2].
8. It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire [c. 128, № 1].
А домогтися цього зовсім не важко, особливо коли наша думка сходиться з бажанням [c. 77, № 2].
9. That was one of the best things I`ve seen in a long time, he added [c. 233, № 1].
- Я давно вже не бачив такої гри! - додав Герствуд [c. 151, № 2].
10. He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed [c. 233, № 1].
Його не покидала думка про те, як він ще далекий від мети [c. 151, № 2].
11. And yet she was not without thoughts which were disturbing [c. 234, № 1].
І все ж її млоїли тривожні думки про те, як він ще далекий від мети [c. 151, № 2].
12. The cab had not travelled a short block before Carrie, settling herself and thoroughly waking in the night atmosphere ... [c. 301, № 1].
Кеб встиг проїхати лише кілька будинків, коли Керрі зібравшись з думками і остаточно прокинувшись на холодному нічному повітрі, запитала ... [c. 199, № 2].
. He was very much d...