Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





у перекладу. Тобто за допомогою засобів рідної мови необхідно висловити той же зміст, що виражений засобами іншої мови. Переказ може бути як сучасних творів, так і стародавніх, при цьому перекладач може мова давнину перекласти мовою сучасності, використовуючи живий, а не мертву мову або навпаки. Отже, завдання перекладача набагато глибше, ніж це може здатися спочатку. Перекладачеві мало знати мову, він повинен думати на ньому і передавати основний сенс з тій же структурі, яка представлена ​​в оригіналі. p align="justify"> В.М. Комісарів відзначає, що переведення - є одним з видів мовної діяльності. Його метою є перетворення структури мовного твору, в результаті якого, за збереження незмінним плану змісту, змінюється план вираження - одна мова замінюється іншим. p align="justify"> Розглянемо фразеологізми, які, як правило, представляють собою неподільне словосполучення і залишаються надбанням лише однієї мови. Перекладач при цьому повинен не дослівно перекладати дане словосполучення, а зрозуміти його суть і висловити її ж, тільки, використовуючи фразеологічні звороти рідної мови, інакше фразеологізм втрачає свої функції і перетворюється на просте словосполучення. Так, наприклад, якщо в початковому тексті німецькою мовою присутній такий фразеологізм як В«Blank seinВ», то при буквальному перекладі він буде звучати як В«бути чистимВ», проте цей переклад не зовсім точний і не буде зрозумілий російським читачем, тому перекладач повинен замінити даний фразеологізм на аналогічний у російській мові В«ні гроша за душеюВ». Або, наприклад німецький фразеологізм В«Die Klappe haltenВ» на російську мову буквально перекладається як В«тримати клапанВ», тобто ясно, що читач не зрозуміє про що йде мова, отже, перекладач повинен замінити дане словосполучення на російське вираження В«тримати язик за зубамиВ» . Таких прикладів дуже багато, так В«Es wird nichts so heiГџ gegessen, wie es gekocht wirdВ» замінюється на В«не такий страшний чорт, як його молюют В»,В« Alle HГ¤nde voll zu tun В»- наВ« клопоту повна голова В»і т.д.

Кращий спосіб переказу фразеологізму - використання еквівалентного або варіантного відповідності.

При вивченні проблеми переводимости не можна обійти стороною теорію закономірних відповідностей, як один із способів досягнення еквівалентності/переводимости. Як вже було викладено раніше, сучасні перекладачі максимально прагнуть до смислової і структурної близькості перекладу та оригіналу, це призводить до того, що еквівалентними стають і тексти, і окремі висловлювання, що містяться у даних текстах. У такому випадку, граматична одиниця ПЯ може замінити ІЄ в процесі перекладу і це не випадково, так у прагненні максимально наблизити структуру і зміст оригіналу до перекладу дані граматичні одиниці містять значну спільність їх значень. Така спільність тягне за собою...


Назад | сторінка 13 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...