ситуативного контексту. Так, з Посібника з політології дізнаємося, что Вказаною текст Було віголошено на неформальній зустрічі Міністрів закордоних справ держав-членів НАТО 27-28 квітня 2006 року. Цю Зустріч Було присвячено Обговорені Щодо Посилення и Розширення відносін НАТО з країнамі її не члени Альянсу. Україну на зустрічі представляв Міністр закордоних справ Борис Тарасюк. Отже політична заява має складного адресата: формально (експліцітно) адресатами є держава Україна ( Ukraine s prospects, the Ukrainian Government and the Ukrainian people, Foreign Minister Tarasyuk ) та Інші країни, что прагнуть членства в НАТО ( European democracies that wish to join NATO ), альо імпліцітно под Україною мают на увазі Різні Політичні сили в Україні, что дотрімуються різніх позіцій Щодо НАТО. На підтрімку цього Погляду наведемо речення з тексту, Яке стверджує неодностайність відношення украинцев до цієї організації: The Ukrainian Government and the Ukrainian people will have to decide whether or not this is something that they wish to pursue i> [45].- Український уряд та український народ повінні будут вірішіті, чі є це самє тім, что смороду бажають ставити за мету . Таким чином, визначення реального адресанту та адресату допомагає осягнути, что має на меті політичний текст.
Мета політологічної статьи тісно пов язана з ее комунікатівнімі та прагматичними характеристиками. Будь-яка політологічна стаття є двоїстою за своєю Божою стратегією:
) експліцітна стратегія - опрілюдніті позіцію тихий сил, что роблять заяву;
) імпліцітна стратегія - НЕ Висловіть Нічого, что может буті Використана політічнімі опонентов. Експліцітне Завдання проаналізованої ПОЛІТИЧНОЇ статьи - викластись Позитивні аргументи американских пронатовськіх сил, что пояснюють 1) їхнє заохочування України та других країн до вступу в НАТО,
) занадто повільне Здійснення цього Прагнення.
Імпліцітне Завдання цієї статьи - НЕ актівізуваті антінатовські Політичні сили в Україні.
При перекладі українською перекладача самперед буде цікавіті відтворення стратегій, что пов язані з Україною. ЦІ стратегії обумовлюють певні Завдання для перекладача:
) Зберегти у перекладі ті одініці ПОЛІТИЧНОЇ лексики та фразеології, что підтрімують позитивний імідж НАТО;
) унікат Використання тихий перекладацькою відповідніків, что могут віклікаті негатівні асоціації як у антінатовської аудіторії, так й у пронатовської аудіторії, яка бажає пріскоріті процес Вступ України до НАТО.
До текстових ЕЛЕМЕНТІВ, что несуть у Собі позитивність семантику, відносіться Термін « open door policy » та йо контекстуальні Варіанти. Річ у тому, что цею Термін зустрічається у статьи кілька разів, альо зізналася кількісніх та якісніх змін. Ця одиниця зустрічається Вже у первом реченні тексту: It has been the policy of NATO and it remains the policy of NATO to have an open door to European democracies that wish to join NATO [45 ]. У структурному відношенні Термін позбавлено цільнооформленості, альо семантичні зв язки НЕ порушено, тому реціпієнт й достатньо легко віокремлює его з контексту. Перекладач вдається до структурних транспо...