ає не тільки уяву учнів та їх активність, але також мислення і пам'ять.
Ще одним цікавим видом роботи над лімерики є переведення. Секрет перекладу лимериків полягає в тому, щоб зберегти рифмовку і його віршований розмір, а також не втратити і юморестіческій у вигляді конкурсу на кращого перекладача, причому необхідно зобразити те, про що йдеться в англійському варіанті і те, що вийде при перекладі, оскільки при перекладі іноді доводиться міняти і «географію» Лімерика і власні імена героїв і т.д, щоб зберегти поетичну форму і каламбур твори. С.Я.Маршак був відомим перекладачем лимериків. Наводимо приклад його перекладу.
There was a young lady of Niger, smiled as she rode on a tiger, returned from the ridethe lady inside-the smile on the face of the tiger.
У Нігерії дівчина гнучка
На тигрі каталася з усмішкою.
Одного разу каталася вона до зорі,
І дівчина раптом опинилася всередині.
І тигрова морда світилася усмішкою.
У даній іртерпретаціі, пропонований переклад дуже близький до оригіналу. Тепер пропонуємо ознайомитися з перекладами С.Я.Маршака.
Посміхнулися трьох сміливих дівиці
На спині у бенгальської тигриці.
Тепер же всі три -
У тигриці всередині,
А посмішка -на морді тигриці.
Посміхаючись трьох сміливі леді
роз'їжджаються верхи на ведмеді.
Повернулися всі три
У ведмедя всередині,
А посмішка - на морді ведмедя.
Наведені переклади С.Я.Маршака відрізняються досить вільною інтерпретацією, але, тим не менш, вони обидва зберігають ритм і рифмовку англійської Лімерика. Як ми можемо переконатися з наведеного прикладу, намалювати такий сюжет буде достатньо цікаво для учнів. Показуючи свій малюнок, учень повинен озвучити його або англійською мовою, або рідною. Подібний ігровий прийом підвищить мотивацію вивчення англійської мови та допоможе учням відпрацювати хорошу техніку ритму.
У додатку [look supplement] ми наводимо популярні лимерики з перекладом на російську мову, що дасть можливість використовувати їх на уроках. Хочеться сподіватися, що ці наведені в додатку маленькі гумористичні шедеври, складові невід'ємну частину мовної культури англомовних народів, виявляться корисними в організації інтегрованого навчання англійської яз. Завдяки своїй цікавості уроки з використанням образотворчої діяльності викликають в учнів підвищений інтерес і стимулюють їх мовну діяльність. Включення ігрових ситуацій, заснованих на виготовленні образотворчих опор в процес навчання іноземної мови дає можливість подумки взяти участь в уявній діяльності, і отже, викликає потребу поділитися своїми думками і почуттями. Згідно Л. С. Виготському, «дитина в малюванні набагато більш символіст, ніж натураліст: при малюванні складних предметів він передає не їхня частини, а їх загальні якості, то враження, яке справив на нього даний малюнок» [].
Тому особливу увагу на уроці іноземної мови в молодшій школі повинна приділятися цілеспрямованій роботі з розвитку в учнів здатності спостерігати, емоційно сприймати, співпереживати, порівнювати, узагальнювати і на цій основі творити. Необхідно розвивати прагнення кожного учня по- своєму висловлювати свої думки і почуття іноземною мовою за допомогою різноманітних зображально-виражальних засобів. Досліджуючи проблему організації інтегрованого навчання. Є. Ю. Бахталіна зазначає, що інтеграція мовного дії з музикою дає більш високі результати в порівнянні з іншими варіантами інтеграції [5] .в якості прикладу ми пропонуємо використовувати невеликий барабан, як музичний інструмент, найбільш прийнятний для кожного вчителя, для ілюстрації складового складу слів. Учитель приносить барабан. Він ударяє два рази і пропонує учням вимовити одне з нових слів, яке б відповідало кількості ударів в барабан. Учні по черзі виголошують відомі їм слова. Той, хто помиляється, вибуває з гри. Варіанти: Коли учень вимовляє слово, він ділить його на склади і вдаряє в барабан при проголошенні кожного складу. Потім він сам вдаряє в барабан, пропонуючи наступного учневі вимовити слово на ту кількість ударів, яку він зробив.
Отже, вчителю необхідно визначити головне-усваиваемое дію і підлеглі-інтегровані дії, змоделювати умови, за яких останні можуть бути засобом засвоєння перших. При цьому інтегративний підхід не має на увазі підпорядкування всіх уроків потребам вивчення іноземної мови, а скоріше дозволяє в умовах відсутності іншомовного оточення фіксувати пройдений матеріал жестом, музикою і т.п, що активізу...