ng ladies, moving somewhere between his cocktails and his
flowers ». Дані синтаксичні структури барвисто описують всю пишноту вечірок, веселощі якому все змішалося: музику, людей, випивку і навіть саму природу, яка також стає учасником торжества.
Достаток джерел задоволень в романі описується не тільки на лексичному рівні, але і на рівні тексту, завдяки частотному використанню телеграфного стилю мови, сприяючого більш барвистому і живому розповіді: «Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word ... The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names »; «People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away». Наведені вище приклади наочно демонструють рівень загальної феєрії на Лонг-Айленді.
Для передачі всієї масштабності описуваних розважальних заходів Ф.С. Фіцджеральд знову апелює до літературних прийомам рівня тексту - цілих 2 сторінки роману (глава 4) присвячено перерахуванню імен, прізвищ та титулів тих, хто приїжджає на розкішні прийоми до Гетсбі: «Da Fontano the promoter», «a bum named Etty», «Gulick the state senator »,« Beluga the tobacco importer »,« Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'donavan and Lester Meyer and ... »,« A man named Klipspringer was .... «The boarder.» - I doubt if he had any other home »,« ... and the Ismays and the Chrysties ... »,« four girls ... Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June ». Завдяки настільки «різнобарвною» публіці створюється враження що все, в незалежності від статі, віку чи соціального статусу, люблять і звеличують дозвільний спосіб життя, повний музики, ігор, алкоголю і випадкових зустрічей. Абсолютно всі жителі Лонг-Айленда бачать сенс свого існування в «an effort to entertain or to be entertained»: «спробі розважити або розважитися» [переклад наш].
Що створили ілюзорно - яскраве життя, герої роману намагаються виглядати відповідно. Постійно перебувати в стані екзальтації їм допомагають екстравагантні костюми і різнокольорові сукні, а також численні прикраси: «flowered dress», «brass buttons», «bright dresses», «caramel-colored suit», «silver shirt and gold-colored tie», «pink suit», «gypsy in trembling opal», «uniform of of robin's-egg blue», «new evening gown ... gas blue with lavender beads», «rich cream color car,« the color of an autumn leaf »; «Shirts ... in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue». Цветопись наведених вище прикладів демонструє всю ступінь неробства людей, що живуть на нескінченному карнавалі. Така «маскарадні» свідчить лише про спрагу заповнити внутрішню порожнечу святкової мішурою і звеселяннями.
Позбавлене всяких справжніх, моральних цінностей, втрачене покоління шукає відсутні елементи щастя в алкоголі. У романі дана думка актуалізується, насамперед, на лексичному рівні, а саме за рахунок різноманіття описуваної випивки: «floating rounds of cocktails», «grain alcohol», «a quantity of champagne», «bar ... was stocked with gins and liquors and with cordials »,« some whiskey »,« a bottle of Sauterne »; «Second glass of corky but rather impressive claret». У досліджуваному тексті зафіксовано рівно 30 випадків вживання лексеми «drink» або її інших парадигматичних форм (drinking, drank, drunk).
Факт популярності і масовості розпиття алкогольних напоїв в Епоху Джазу знаходить своє вираження в романі завдяки використанню різних стежок: іронії («She came out with an absolutely perfect reputation. Perhaps because she doesn t drink. It sa great advantage not to drink among hard-drinking people »); інверсії («The bottle of whiskey - a second one - was now in constant demand by all present»); перебільшення («You McKees have something to drink - he said: - Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep»); а також Емфатичний конструкцій «We were at a particularly tipsy table».
Завдяки живому мові Ф.С. Фіцджеральда, багатого стилістичними прийомами, створюється враження, що в його романі п'ють, мало чи багато, абсолютно все. Деякі дійові особи вперше пробують алкоголь, порушивши дане собі обіцянку. Дейзі знаходять «lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress - and as drunk as a monkey ...« Gratulate me, »she muttered -« Never had a drink before, but oh how I do enjoy it ». Сестра Міртл, Катерина, також спокушається настільки «популярною розвагою»: « must hav...