кінця. Я був не правий". Тут мається на увазі любов взагалі, як явище, не тільки любов двох близьких людей.
Також в цій строфі Бродський використовує приголомшливий за виразності і красі образ, відсутній у Одена:
Він був мій Північ, Південь, мій Захід, мій Схід,
Мій шестиденний працю, мій вихідний захват,
Слова і їх мотив, займенників сплав.
Любові, вважав я, немає кінця. Я був не правий.
Як розшифрувати цей «сплав займенників»? Думається, це означає парадигму зміни займенників «він» і «ти», всі ті «тобі», «до нього», «його», «твій», якими «обростає» у промові людина, при близькому спілкуванні. І тут це позначає насамперед вищу ступінь близькості, виражену словом «сплав» - найбільш тісне з'єднання, підсвідомо з займенників переносячи на пару люблячих один одного друзів.
М.У. Худайбердін теж відзначає цей несподівано вклинився в переклад образ, розглядаючи його як природне віддзеркалення поетичного кредо Бродського: «Одинадцята рядок зазнала значних змін:« My noon, my midnight, my talk, my song »(Мої полудень, опівночі, мої розмову і пісня)- «Слова і їх мотив, займенників сплав». Тут, як нам здається, зіграло роль ставлення поета-перекладача до мови як до найголовнішого в житті людини, отже, це для нього рівноцінна заміна »[Худайбердін, с.260].
У четвертій строфі досягає своєї вищої точки абсурдність прохань або наказів ліричного героя, тому стає зрозуміло, що ніякого третьої особи, до якого він звертається, насправді немає, а імператив потрібно розглядати лише як своєрідний вид риторичного вигуку. Масштабність того, що пропонується зробити (погасити зірки, зняти сонце, упакувати луну) прямо пропорційна нездійсненності. Безглуздість оденовского «Pour away the ocean and sweep up the wood» (вилийте океан і зметіть/підметіть ліс) посилена у Бродського, оскільки він використовує поширені пропозиції: «Злий в чашку океан, ліс чисто підмети».
Останній рядок підводить підсумок всьому вірша, і тут теж є істотна відмінність між оригіналом і перекладом. «For nothing now can ever come to any good» («Оскільки ніщо тепер не може прийти ні до чого хорошого») звучить набагато песимістичніше, ніж «Відтепер нічого в них більше не знайти». По суті, ліричний герой Одена впевнений в тому, що зі смертю одного змінився весь світ, Бродського - лише відчуває порожнечу, яку переносить на все навколишнє. Підтвердження цьому знову можна знайти у М.У. Худайбердін «Останній рядок також кілька переосмислена:« For nothing now can ever come to any good »(Ніщо більше не може привести ні до чого хорошого) -« Відтепер нічого в них більше не знайти ». Бродський продовжує розвивати тему океану і ліси, в той час як, на нашу думку, автор тут мав на увазі, що ніщо з тих речей, які доставляли радість раніше, тепер не представляє для ліричного героя ніякого інтересу. Перекладач вирішив, можливо, полегшити завдання читачеві »[Худайбердін, c. 260]
Звичайно ж, неможливо абсолютно точно передати художній образ при перекладі. І Бродський, як ми можемо бачити, не робив римований підрядник, його варіант - творчо перероблений. Але він постарався йти слідом за оригіналом, наскільки це було можливо.
2.4 Морфологія
У даному розділі ми не будемо розглядати детально морфологічні характеристики всіх використаних авторами слів, а лише спробуємо відзначити на прикладі даних текстів, з якими труднощами стикається перекладач при роботі з текстами, написаними англійською мовою.
Насамперед, звернемо увагу на імперативи, яких в даному тексті більш ніж достатньо. В англійській мові, як відомо, стверджувальна форма наказового способу збігається з формою інфінітива без частки to, а для вираження накази, прохання і т.п., звернених до 1-го і 3-го особі, вживається дієслово let; за дієсловом let слід пряме доповнення (виражене іменником в загальному відмінку або особовим займенником в об'єктному відмінку), що позначає особу, до якого відноситься наказ або прохання, і інфінітив смислового дієслова без частки to [Кисельов, електр. рес.]. Таким чином, не цілком ясно, чи слід переводити дієслова, що позначають накази, звернені до 2-го особі, в однині (Stop all the clocks, cut off the telephone - Зупини всі години, відключи телефон), або у множині. Найімовірніше другий варіант, це ми можемо зрозуміти за останнім віршу першої строфи: Bring out the coffin, let the mourners come (Виносите труну, дозвольте скорботним прийти) - поодинці труну винести неможливо. Однак Бродський вибирає у всіх випадках, крім зазначеного вище, однина, що створює ілюзію розмови з читачем.
Серйозну проблему представляє собою переклад особливої ??форми дієслова, що поєднує в собі функції ім...