Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Отчеты по практике » Конструкції верстатних і контрольних пристосувань, що використовуються в технологічному процесі

Реферат Конструкції верстатних і контрольних пристосувань, що використовуються в технологічному процесі





t information », і його основна сема - 6)« a spy », що включає компонент прагматичного фокусу, мотивуючого негативне забарвлення. Також це призводить до зміщення прагматичного фокусу в напрямку аморальну поведінку - благородний мотив, незаконність - законність дії.

Отже, вживання евфемізму з помилковою денотацією «mastermind» - «керівник (особливий, прихований)» замість лексеми «agent» - «агент, шпигун» в даному контексті наводить до приховування незаконність дій влади, їх аморальності.

Функція евфемізму «mastermind» - приховування інформації про агресивних військових діях США в Іраку.

. У цій же статті, кажучи про вибори в Іраку, автор згадує про загибель Саддама Хусейна.

The main shift will be towards much stronger representation for Sunni Arabs, who have been sorely under-represented since Saddam s demise.

Не дивлячись на те, що Садам Хусейн був убитий, автор вживає лексему «demise», яка в даному випадку є евфемістичній заміною слова «murder».

Проведемо аналіз і порівняння значень даних слів:


Таблиця 3

Saddam s demiseMurder1) death [47; 191] 2) the end of someone s life [44; 182]; 3) the time when someone or something stops existing [44; 182]; 4) a termination of existence [46; 97] 5) a transfer of rights or authority [46; 97] .1) the murdering of somebody [47; 459]. 2) the crime of killing a person intentionally [43; 895]; 3) the crime of deliberately killing someone [44; 473]; 4) pointless death, especially caused by carelessness [43; 895].

Як ми бачимо, значення 1) «death», 2) «the end of someone s life» і 4) «a termination of existence» слова «demise» збігаються зі значенням 2) «death» слова «murder». Але губляться такі визначальні семи слова «murder», як 1) «the crime of killing a person intentionally», 3) «the crime of deliberately killing someone», 4) «the murdering of somebody», тобто втрачаються семи, що вказують на вбивство. Це дозволяє приховати реальну причину смерті колишнього правителя Іраку Саддама Хусейна, тобто, вбивство. Як відомо, за однією з офіційних версій Садам Хусейн був убитий за наказом американського командування. Ми спостерігаємо зсув прагматичного фокусу в напрямку насильственность - природний хід подій, я/ми-відповідальність - вони-відповідальність.

Автор використовує приховує евфемізм з помилковою денотацією «demise» - «зречення від престолу; смерть, смерть »замість слова« murder »-« вбивство ». Така підміна слів дозволяє приховати реальні причини смерті Саддама Хусейна, і причетність до цього уряду США. Функція евфемізму «demise» - приховування інформації про незаконні дії влади США.

4. Автор наступної статті «The rich are the new wipping boys of British politics. But they are less friendless than they seem »у журналі The Economist від 27.11.08 Стів Про Брайен пише про те, які заходи вживає Британський уряд, щоб вийти зі світової економічної кризи. Як ми дізнаємося з цієї статті, влада Британії збираються підвищити податки і тим самим підняти дохід державної скарбниці. Але люди з різним достатком будуть платити різний податок, причому встановлено чітке розмежування між «бідними» і «багатими» відповідно до їх річними доходами. Говорячи про багатих, замість слова «rich» автор використовує його евфемістично заміну «well-off».

Most well-off people instinctively resist the idea that they are rolling in it: the rich are always different, elsewhere, someone else.

Проаналізуємо і порівняємо дані слова на основі семантичного дефинитивного аналізу.


Таблиця 4

Well-off peopleRich1) rich [44; 831]; 2) in comfortable circumstances [44; 310]; 3) wealthy [46; 310]; 4) having quite a lot [43; 1514] .1) wealthy; possessing a lot of money or other valuable property [43; тисячі сто п'ятьдесят п'ять]; 2) plentiful, elegant or lavish [46; 237]; 3) having a lot of money, property, resources [47; 604]; 4) having valuable possession [46; 619].

Як видно з аналізу даних слів, значення 3) «wealthy» і 4) «having quite a lot» слова «well-off» збігаються зі значеннями 1) «wealthy, possessing a lot of money or other valuable property », 3)« having a lot of money, property, resources »і 5)« having valuable possession »слова« rich ». Але втрачається така сема, як 2) «plentiful, elegant or lavish».

У даному прикладі слово «rich» - «багатий» замінено пом'якшувальною евфемізмом з синонімічної денотацією «well-off» - «забезпечений, заможний», які мають інший відтінок значення. Така заміна вживається у зв'язку з нормами політичної коректності, щоб не зачепити людей іншого нижчого класу, з гіршим фінансовим становище...


Назад | сторінка 15 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Автор "Слова о полку Ігоревім"
  • Реферат на тему: Соціально-економічний і політичний вдосконалення Іраку під час правління Са ...
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Мотив «спустошеного» слова в ліриці І. Анненського і його розвиток в поезії ...
  • Реферат на тему: Мотив «спустошеного» слова в ліриці І. Анненського і його розвиток в поезії ...