Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів

Реферат Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів





ві з начальством, колегами або партнерами, тобто в офіційному діловому спілкуванні [51, С. 2]. Оцінювані дії співрозмовника нерідко носять складний характер, тому мовець не описує їх, а замінює дієсловами to do і to make:

We appreciate very much what you ve done, I said to the old lady. (Moody A. Coming of Age in Mississippi)

Many thanks for all you done for me and mother (Alcott L. A Garland for Girls)

У російській спілкуванні компліменти здібностям і професіоналізму людини зустрічаються дещо рідше, як показали результати дослідження:

«Відмінний матеріал, молодець!» - похвалив Нуга свого начальника охорони »(Доценко В.« Правосуддя Скаженого »)

«Ну, немає у мене людину, яка краще, ніж ти, з цим би впорався!» (Доценко В. «Правосуддя Скаженого»)

«Ви більше професіонал, ніж ми собі уявляли» (Доценко В. «Правосуддя Скаженого»)

Ці приклади служать свого роду підтвердженням того, що, як ми зазначали раніше, російськими насамперед цінується чесне і відповідальне виконання своїх обов'язків, а не ініціативність і незалежність, як це спостерігається в англійському спілкуванні. Мабуть, у цьому дійсно полягає розуміння працьовитості і професіоналізму російської мовної особистістю.

Рідше, ніж в англійській, в російській комунікативної культурі вживаються і компліменти інтелектуальним здібностям людини. Мовні акти цього виду в обох культурах можуть характеризувати як загальний інтелектуальний рівень одержувача компліменту, так і окремі нюанси його розумових здібностей - вміння мислити логічно, мудрість, аналітичний склад розуму і т.д.:

«Тусенька, ... ти дуже умненькая і розвинена дівчинка ...» (Маринина А. «Той, хто знає»)

«Звичайно, ти незвичайна людина. Твої знання величезні, а мистецтво знаходити незвичайні висновки разюче »(Росоховатский І.« Командир »)

«Молодець, на льоту схоплюєш!» (Доценко В. «Правосуддя Скаженого»)

You re so intelligent (Updike J. Couples)

She sa very intelligent child, and has a nice little manner of her own (Alcott L. Eight Cousins)

You re pretty wise, aren t you? (Updike J. Couples)

Dammit, Maewest, you re so ... logical (Peck R. Anonymously yours)

У російській та англійській комунікативних культурах нерідко вживаються общеоценочние, так звані узагальнюючі компліменти, що характеризують особистість в цілому. При цьому результати дослідження свідчать про більшу частотність їх вживання, в порівнянні з іншими видами компліментів, в англійському мовному спілкуванні:

«Ви дуже оригінальна дівчина, - сказав Биков.- Шкода, що вас не було під рукою, коли я ще тільки збирався одружуватися »(Платова В.« Битви сонечок »)

«Танюха - жінка, справжня жінка ... Дивовижна жінка» (Комаров А. «Зебра»)

«Bella is a capital girl, and one can t help loving her (Barnard AM Behind a Mask or a Woman s Power)

She is a remarkable girl (Updike J. Couples)

Do you have any idea how remarkable you are, dear lady? (Ringo J., Evans L. The Road to Damascus)

Компліменти з приводу віку, безумовно, вживаються в обох культурах набагато рідше, ніж компліменти зовнішності, внутрішнім, моральним якостям, професіоналізму і інтелектуальним здібностям людини і общеоценочние компліменти. Розгляд цього виду компліментів показує, що в англійській комунікативної культурі частіше відзначається, що зовнішність співрозмовника не змінилася, або що співрозмовник не виглядає старим, в той час як в російській спілкуванні в основному вживаються компліменти применшення віку:

«Дочка, побачивши мене, сплеснула руками:« Ти помолодшала на десять років! »(Кравцова А.« Фотосесія »)

«Класна у тебе стрижка! .. Стрижка тебе молодить» (Вільмонт Є. «Три полуграции, або Трохи любові в кінці тисячоліття»)

«Вона ... помолодшала і покращала, навіть її шкіра ... порожевіла» (Вільмонт Є. «Три полуграции, або Трохи любові в кінці тисячоліття»)

«Для старої подружки ти виглядаєш просто чудово! І тобі не можна дати твоїх років ... »(Вільмонт Є.« Перезбудження примітивної особистості »)

It sa wonder she isn t wrinkled and gray ... (Alcott L. Little Men)

My hair is getting gray!- He raised a hand and took off his hat.

A little, - she sad.- But you are not old (Curwood JO The Courage)

Незважаючи на те, що компліменти членам сім'ї і близьким адресата не розглядалися в рамках вищеописаного дослідження...


Назад | сторінка 16 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження мовних актів admonishing і rebuking і їх ролі в мовному спілкув ...
  • Реферат на тему: Політико-правова природа конституційного правосуддя. Органи конституційног ...
  • Реферат на тему: Детермінація поведінки особистості в діловому спілкуванні
  • Реферат на тему: Судова влада і правосуддя в Російській Федерації
  • Реферат на тему: Інститут конституційного правосуддя в сучасному світі. Аналіз функцій прав ...