Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





го твору. Виникає питання відтворення форми і стилю вихідного тексту, пов'язаний з передачею всієї парадигми смислів та інтерпретацій, передачею стилістичних категорій експресивності, оцінності і емотивності, що знаходить вияв у промові, зверненій до дитини. p align="justify"> Труднощі, а часом і неможливість знаходження засобів, здатних в рівній мірі відображати і семантичні, і стилістичні риси першотвору, змушує деяких перекладачів віддавати перевагу якомусь одному з цих аспектів, що значною мірою зменшує адекватність перекладу .

Проблема експлікації нового контексту перекладачем художньої літератури як носієм В«чужого словаВ» виникає невипадково. Рішення даної проблеми перекладачем вимагає винахідливості, опори на макро-та мікро-контекст твору, обліку нової культурного середовища, в якій вбудовується текст перекладу, спирається на образні засоби, звичні і зрозумілі носію В«чужого словаВ». p align="justify"> Образні засоби для перекладача художньої літератури в багатьох випадках ускладнюють досягнення адекватного перекладу, підтримуючи тезу про неможливість текстів, що інтенсивно використовують різні риторичні засоби.

В«Alice s Adventures in WonderlandВ» Л.Керрола і багато інших літературні казки породили чимало версій перекладу на російську та інші мови світу, в значній мірі відрізняються один від одного по образності та експресії використовуваних образних засобів, їх лексичним складом та кількістю.

Своєрідність кожної національної мовної картини світу казок Б. Поттер, Л. Керролла, А. Мілна обумовлює необхідність при перекладі спиратися головним чином на макроконтекст, облік якого пов'язаний з особливостями поведінки персонажів і особливостями сприйняття слова та світу дитиною .

Імена власні (зооніми), етикетні мовні формули, метафори та інші фігури мови, які використовуються в художніх текстах (літературних казках), перекладені за допомогою транскрипції/транслітерації і/або калькування значущих імен власних, важко віднести до адекватному перекладу, оскільки вони не дають розуміння про героя, з цієї причини перекладачі, не нехтуйте значенням і виразністю цих імен, вдаються до виразних прізвиськам іншого порядку, мають подібну семантику (з точки зору позначення особливостей поведінки, середовища проживання, інтересів і т.п . найменованих героїв).

При неможливості відтворити образність оригіналу за допомогою видозміни метафори та/або підбору схожою за значенням і виразності ідіоми, доводиться звертатися до описового перекладу, пошуку в арсеналі мови перекладу інших лексичних засобів, що забезпечують найбільш адекватне відтворення образних засобів оригіналу .

У ряді випадків образні засоби виникають на голому місці (там, де в тексті оригіналу вони відсутні), однак це служить свого роду компенсацією за опущення з перекладу інших образних засобів, приводи...


Назад | сторінка 16 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу