[51]. Що стосується музики, яка не може бути передана словами, субтитри сприяють виділенню більшої сенсу з музичної драматургії. Так як музика може серед інших своїх функцій (прикрашати, посилювати, пояснювати лібрето опери) створювати свого роду підтекст, музичний коментар того, що відбувається в проміжках між діалогами, монологами, те, що словесний текст сам по собі не здатний реалізувати [43]. Таким чином, для того щоб зрозуміти підтекст, ми спочатку повинні зрозуміти текст. В опері, де словесний текст, як і інші символьні форми, має важливу функцію, розуміння цієї вербальної лінії завжди відбувається досить важко. Тому субтитри по праву вважаються важливим винаходом в історії опери.
.2.2 Оригінальний текст для створення субтитрів
Більшість лінгвістів (Hurt, Widler, Hay, Dewolf, Dean), що займаються складанням субтитрів для опери, сходяться у визначенні вихідного тексту і вважають, що субтитри грунтуються на лібрето і дотримуються первинного тексту і стилю.
Термін лібрето (італ. Libretto - книжечка) був введений незабаром після появи опери і спочатку означав «друковану або рукописну книгу, яка містить літературний текст опери (або іншого музичного твору)» [36]. Лібрето - літературна основа великого вокального (але не тільки) твори, світського чи духовного характеру, наприклад опери, балету, оперети, ораторії, кантати, мюзиклу. Потім слово стало позначати сам текст.
Королівський оперний театр у Лондоні Ковент-Гарден, наприклад, вибрав стратегію зі створення субтитрів, яка підтримує представлену вище концепцію, визначальну лібрето як вихідний текст. Основною метою субтитрів в Ковент-Гардені є забезпечення аудиторії об'єктивною інформацією про лібрето, наскільки це можливо [59].
Ця стратегія грунтується на політиці компанії, яка розглядає субтитри як вид послуг, що надається оперним театром, тому вони не повинні служити сполучною ланкою між художніми ідеями постановника і глядачами. Згідно з даними компанії, найбільшою проблемою цієї стратегії стає неточність титрів, які публіка Ковент-Гардена часто критикує.
Але існують також й інші стратегії по створенню субтитрів. Наприклад, одна з них розглядає субтитри як частина самої опери і спрямована на їх злиття зі сценою [53]. Ця стратегія цікава, оскільки вона зачіпає питання про статус лібрето як єдиного вихідного тексту для субтитрів.
.2.3 Мультімодальний погляд на оперу
Артисти спілкуються з аудиторією через різні канали: слова, музику, міміку, танці, костюми, гру оркестру, освітлення на сцені і в залі для глядачів, декорації, через архітектуру театру ... Весь світ збирається тут і взаємодіє в Протягом декількох годин [57].
Як вид мистецтва опера мультісеміотічна і мультимодальна [56]. Мультимодальні полягає в тому, що всі тексти (вербальні, невербальні, візуальні, слухові) реалізуються в декількох семіотичних формах і одне і те ж значення може бути виражене через різні семіотичні форми. Для здійснення успішного комунікативного акту необхідний спільну мову і загальний соціально-культурний контекст. Якщо глядач не розуміє слова і жести актора, то він не отримує того повідомлення, яке актор має намір йому передати. Це є важливим моментом для функції субтитрів.
З одного боку, опера - це драматичний текс...