игінальному тексту, так як показує унікальність подібного роду ідей в середовищі, де жила Лаура.
Just then Egbert entered the breakfast-room wearing the air of bereavement that Laura's demise would be insufficiant, in itself, to account for. [Short Stories of Saki]
І тут до кімнати зайшов Егберт. Дивлячись на нього, можна було припустити, що він засмучений не тільки кончиною Лаури. [Богданов І.]
У наступний момент в їдальню увійшов Егберт, маючи настільки пригнічений вигляд, що смерть Лаури порівняно з спіткали його нещастям могла здатися сущою дрібницею. [Кузьменков А.]
В оригінальному тексті мова йде про те, що смерть Лаури незначна в порівнянні зі скорботою Егберта, таким чином переклад Кузьменкова не спотворює інформацію, як це відбувається в перекладі Богданова.
I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment, said Egbert savagely. [Short Stories of Saki]
Пущу-ка я в сад собак, які полюють на видр, і зроблю це якнайскоріше, - нещадно промовив Егберт. »[Богданов І.]
Невірно вказано емоційний стан Егберта: savagely в даному випадку краще перевести не як «нещадно», а як «в люті», оскільки слово «нещадно» зазвичай вживається з «висміювати», «рубати» і тому подібним.
У перекладах найбільш частими є помилки в розумінні вихідного тексту, в основному це спотворення інформації. Найбільш яскраво проявляються в описах емоційного стану героїв. Присутні також помилки у вживанні російської мови.
«The Cobweb»
В оповіданні «Павутина» перед читачем постає життя на фермі. Ферма Ладбруков - царство далеко не господарів, а старої служниці Марти. Їй дев'яносто з гаком років, і вона керує всім навколо. Молода дружина господаря ферми хоче внести зміни в звичний уклад, але не може цього зробити, тому що у неї немає реальної влади. І через якийсь час дівчина починає бажати, щоб Марта зникла. Коли ж служниця починає говорити про те, тчо на ферму прийшла смерть, господині стає соромно, і вона хоче полегшити Марті перехід в інший світ. Однак березня жива і здорова, а господар ферми загинув. Дівчина їде.
Розповідь переводили Ігор Богданов і Андрій Кузьменков. Текст перекладу Кузьменкова доступний для прочитання не повністю.
Dairy and poultry-yard, and herb garden, and all the busy places of the farm seemed to lead by easy access into its wide flagged haven, where there was room for everything and where muddy boots left traces that were easily swept away. [Short Stories of Saki]
«З корівника і пташника, з саду і будь-якого іншого неспокійного куточка ферми, - здавалося, звідусіль можна було легко потрапити в це просторе, облицьований плиткою приміщення, де для всього знаходилося місце і де сліди від брудних чобіт легко витиралися. »[Богданов І.]
Немов у позначену прапорами гавань, сюди легко було потрапити і з молочної ферми, і з ПТИЧНОЄ?? ка, і з городу; тут усьому знаходилося місце, і сліди бруду від чобіт віддалялися без особливих труднощів. [Кузьменков А.]
У перекладі Богданова «haven» як «приміщення» втрачається образ місця, куди кожен може прийти зі своєю проблемою, як корабель у порт - і отримати пораду, допомогу і підбадьорення, місця, куди всі рано чи пізно повертаються. Кухня є центром життя на фермі, і краще зберегти авторський образ, як це зробив Кузьменков, проте слово «позначена» в даному випадку недоречно, оскільки вживається найчастіше в науковому стилі мови. Для даного тексту було б краще використовувати «зазначена» .Martha sat huddled in a shrunken bunch on the window seat, looking out with her dim old eyes as though she saw something stranger than the autumn landscape. [Short Stories of Saki]
Тим часом березня сиділа, згорбившись, на напівгнилій лавці під вікном і дивилася в нього своїм потьмянілим старечим поглядом так, ніби побачила щось більш незвичайне, ніж осінній пейзаж. [Богданов І.]
Однак березня мішкувато сиділа, зіщулившись, на підвіконні, і дивилася назовні з таким виразом, наче її підсліпуваті старі очі бачили там щось зовсім інше, ніж пересічний осінній пейзаж ... [Кузьменков А.]
У даному випадку мова не йде про «напівгнилій лавці», автор говорить лише про те, що жінка зіщулилася, стиснулася в грудку. «Window seat» - не обов'язково лавка, це також може бути широке підвіконня або стілець, і тим більше немає згадок про «гнитті». Можливо, це було зроблено Боганова для того, щоб підкреслити, що Марта неймовірно стара і по ідеї саме її смерть повинна прийти на ферму. Однак у Саки все висловлює її поза, як і в перекладі Кузьменкова. Крім того, в перекладі Богданова невдало вживання «погляд...