асової дейксис реалізується за допомогою обставин часу (зведена таблиця, с.27)
1. 'No, no,' she said airily. 'I've got everything I need. Now, darling, 'she suddenly hissed,' you will be coming to Geoffrey and Una's New Year's Day Turkey Curry Buffet this year, won't you? 'p align="justify"> 1. - Нічого, нічого, - проспівала вона. - Все, що мені треба, у мене є. Тепер, дитинко, - раптово засичала вона, - адже ти приїдеш в цьому році до Джеффрі і Уні на новорічний фуршет з Каррі з Індички, правда? p align="justify">. - Ні-ні, - безтурботно відповіла мама. - У мене є все, що мені потрібно. Послухай, люба, - вона раптом знизила голос, - ти ж прийдеш до Джеффрі і Юні на їх Новорічний Фуршет з Каррі з Індички, правда? p align="justify"> У першому випадку автор використовує метод дослівного перекладу, а в другому випадку тимчасової дейксис був опущений при перекладі. Найбільш адекватним є переклад першої пропозиції, так як дослівний переклад досліджуваного нами явища, а саме тимчасового дейксиса, несе в собі важливу інформацію. p align="justify"> 2. Then next time, as if out of the blue, 'Do you remember Mark Darcy, darling? Malcolm and Elaine's son? p align="justify">. Потім в іншій раз, ні з того ні з сього: "Ти пам'ятаєш Марка Дарсі, дитинко? Син Малколма і Ілейн? p align="justify">. Наступного разу, абсолютно не в тему: "Ти пам'ятаєш Марка Дарсі, люба? Сина Малькольма і Елейн? p align="justify"> В обох випадках автор використовує метод дослівного перекладу, і тимчасової дейксис в перекладі зберігається. Адекватними є обидва переклади, так як не відбувається опущення досліджуваного нами явища, і тим самим не відбувається втрати важливої вЂ‹вЂ‹інформації. p align="justify"> 3. I was at a party in London last night. Bit hungover, actually. p align="justify">. Я була на вечірці в Лондоні. Вообщем, зараз злегка з похмілля. p align="justify">. Я була вчора на вечірці в Лондоні. Легке похмілля, знаєте. p align="justify"> У першому випадку автор використовує метод дослівного перекладу, а також конкретизацію (перекладається не стільки саме слово, скільки конкретний варіант його значення в певному контексті) (Казакова, с.), а в другому випадку також використовується метод дослівного перекладу, але досліджуване явище, а саме часовий дискурс, опускається. Таким чином, найбільш адекватним є перший переклад. p align="justify"> Всі знайдені приклади (70 прикладів), що включають тимчасової дейксис, переводяться в основному методом дослівного перекладу, або дане явище опускається, що тягне за собою втрату важливої вЂ‹вЂ‹інформації при читанні.
. Просторовий дейксис
Просторовий дейксис реалізується за допомогою обставин місця.
1. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree....