Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





ламі. Можна чудово перекладати слоган, але якщо не справити локалізацію кольору, то реклама може провалитися. Наприклад, велика пивоварна компанія протягом ряду років застосовувала в країнах Західної Європи таку рекламу: на щитах був зображений чоловік в ірландському національному костюмі, ознакою якого є зелений капелюх. Реклама добре працювала, бо в Європі ірландців вважають найсуворіших цінителями пива. І вже якщо ірландці люблять пиво цієї фірми, значить, пиво її дійсно дуже хороше - ось у чому полягає сенс реклами. Намагаючись вийти на ринок Гонконгу, фірма і там вирішила застосувати цю випробувану і здавалася такою надійною рекламу. Але продажі не пішли. Як з'ясувалося пізніше, за місцевими традиціями чоловік у зеленому капелюсі означає рогоносця. Фірма зазнала колосальні фінансові втрати. p align="justify"> Слоган ресторанної імперії McDonald's В«I am loving itВ» (Ich liebe es) був перекладений російською мовою В«Ось що я люблю!В» або В«Я люблю це!В». Перекладач використовував метод калькування. Даний слоган досить пізнаваний і дуже подобається людям. Попередній слоган В«We love to see you smileВ» (Wir mцgen es, wenn Sie lдcheln) - В«Нам подобається, коли ви посміхаєтеся!В» Залишився практично непоміченим в Росії. p align="justify"> На наш погляд, проблема була не в тому, що відвідувачам не подобалося, як звучить ця фраза, або що вона не відповідала іміджу McDonald `s. Прийшовши в McDonald `s, люди не посміхалися так, як це могло б виходити з слогану. Справа в тому, що російська людина в публічних містах взагалі посміхається дуже рідко (порівняно з німцями чи американцями, у яких усмішка не сходить з обличчя). p align="justify"> Дана особливість менталітету була враховано локалізатори, саме тому довелося брати інший слоган [22,132].


Висновки до розділу II


Розглядаючи другу главу, ми можемо зробити наступні висновки - при перекладі рекламного слогана потрібно враховувати те, щоб його назву в іншій мові не мало негативного значення; локалізація реклами - не просто переклад окремих слів. Це адаптація до місцевих традицій, звичаїв, звичаїв і традиційного поведінки. При локалізації обов'язково враховується значення кольору, а також моральні особливості певного лінгвотопа. Також при перекладі реклами для телебачення необхідно забезпечити синхронізацію перекладених текстів з артикуляцією героя рекламного ролика. Необхідно узгодити зміст тексту з ситуацією, з розігруваної сценкою, максимально наблизити її до наших реалій. Способи локалізація реклами потрібно використовувати в залежності від відмінностей: економічних, політичних, соціальних, культурних, потреб і переваг, споживчих моделей, цінностей і думок. Необхідно також враховувати відмінності смислових, звукових та інших асоціацій і відносини до реклами. p align="justify"> Таким чином ми бачимо, що переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'яз...


Назад | сторінка 18 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами
  • Реферат на тему: Реклама. Маркетингові комунікації. Рекламний слоган
  • Реферат на тему: Сутність і цілі реклами. Особливості реклами в Росії
  • Реферат на тему: Різновиди реклами. Характеристика та основні вимоги до різних видів реклам ...
  • Реферат на тему: Дослідження ринку зовнішньої реклами (на прикладі банерної реклами)