ламі. Можна чудово перекладати слоган, але якщо не справити локалізацію кольору, то реклама може провалитися. Наприклад, велика пивоварна компанія протягом ряду років застосовувала в країнах Західної Європи таку рекламу: на щитах був зображений чоловік в ірландському національному костюмі, ознакою якого є зелений капелюх. Реклама добре працювала, бо в Європі ірландців вважають найсуворіших цінителями пива. І вже якщо ірландці люблять пиво цієї фірми, значить, пиво її дійсно дуже хороше - ось у чому полягає сенс реклами. Намагаючись вийти на ринок Гонконгу, фірма і там вирішила застосувати цю випробувану і здавалася такою надійною рекламу. Але продажі не пішли. Як з'ясувалося пізніше, за місцевими традиціями чоловік у зеленому капелюсі означає рогоносця. Фірма зазнала колосальні фінансові втрати. p align="justify"> Слоган ресторанної імперії McDonald's В«I am loving itВ» (Ich liebe es) був перекладений російською мовою В«Ось що я люблю!В» або В«Я люблю це!В». Перекладач використовував метод калькування. Даний слоган досить пізнаваний і дуже подобається людям. Попередній слоган В«We love to see you smileВ» (Wir mцgen es, wenn Sie lдcheln) - В«Нам подобається, коли ви посміхаєтеся!В» Залишився практично непоміченим в Росії. p align="justify"> На наш погляд, проблема була не в тому, що відвідувачам не подобалося, як звучить ця фраза, або що вона не відповідала іміджу McDonald `s. Прийшовши в McDonald `s, люди не посміхалися так, як це могло б виходити з слогану. Справа в тому, що російська людина в публічних містах взагалі посміхається дуже рідко (порівняно з німцями чи американцями, у яких усмішка не сходить з обличчя). p align="justify"> Дана особливість менталітету була враховано локалізатори, саме тому довелося брати інший слоган [22,132].
Висновки до розділу II
Розглядаючи другу главу, ми можемо зробити наступні висновки - при перекладі рекламного слогана потрібно враховувати те, щоб його назву в іншій мові не мало негативного значення; локалізація реклами - не просто переклад окремих слів. Це адаптація до місцевих традицій, звичаїв, звичаїв і традиційного поведінки. При локалізації обов'язково враховується значення кольору, а також моральні особливості певного лінгвотопа. Також при перекладі реклами для телебачення необхідно забезпечити синхронізацію перекладених текстів з артикуляцією героя рекламного ролика. Необхідно узгодити зміст тексту з ситуацією, з розігруваної сценкою, максимально наблизити її до наших реалій. Способи локалізація реклами потрібно використовувати в залежності від відмінностей: економічних, політичних, соціальних, культурних, потреб і переваг, споживчих моделей, цінностей і думок. Необхідно також враховувати відмінності смислових, звукових та інших асоціацій і відносини до реклами. p align="justify"> Таким чином ми бачимо, що переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'яз...