Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні властивості варваризмів

Реферат Стилістичні властивості варваризмів





а грецької (у дужках дається значення вихідного слова): авіа (птах), авто (сам), агро (поле), аква (вода), архео (древній), аудіо (слухати) , біо (життя), грама (буква), гуманні (чоловік), оним (ім'я), філ (люблячий), фон (звук). [8]

У Російському мовою зустрічається невелика кількість скандинавських слів, процес їх запозичення відбувався через безпосереднє спілкування (усним шляхом) слов'ян зі скандинавськими купцями і великокнязівськими дружинниками - скандинавами, що служили у руських князів. «Шлях із варяг у греки» - фактично був інформаційним каналом для входження в російську мову слів, які використовували північнонімецькі племена (наприклад, батіг, скриня, пуд, оселедець). Пізніше в нашу мову прийшли акула, слалом, Валькірія.

Усним шляхом в давньоруський період запозичувалися і слова з фіно-угорських мов (кілька, сьомга, морж, нерпа, пельмені, ялиця). Стародавні зв'язки слов'ян з тюркськими племенами зумовили раннє усне проникнення слів тюркського походження: клобук, кощій, отаман, барабан, деньга, скарбниця, сіряк, шашлик, курган, караул, цегла, кавун, алича, чемодан і т.д. Рано почалося і запозичення грецьких слів, що відбувалося усним шляхом. У давньоруський період прийшли слова: каторга, ладан, блакить, лампада, ліжко, буряк, оладки, ліхтар, терем, оцет і недо. ін.

Значне число грецьких слів потрапило до нас через старослов'янську мову. Серед них - пекло, амвон, геєна, диякон, монах. Але більшість грецьких слів потрапило в російську мову через європейські мови посередники в той час, коли давньогрецький був уже мертвий. Так в XVII-XIX століттях прийшли в російську мову назви наук: анатомія, граматика, логіка і т.п .; терміни науки, мистецтва, політики: аналіз, аорта, артерія, атом, ямб, епілог, епос, гегемонія, демократія, монархія і т.д.

Через мови-посередники запозичувалася і латинь: абориген, абстракція, адвокат, маніфест, конституція, кооперація, література, новатор, центр та ін. З середини XVII - початку XVIII століття посилюється входження німецьких слів: це і військова лексика (гауптвахта, єфрейтор, солдат, фронт, юнга) і лексика, пов'язана з ремеслами, технікою (верстак, домкрат, флюгер, шифер, шахта), і слова, що відносяться до предметів одягу, побуту (кітель, фартух, вафля, мундштук і т.д.).

Запозичення з голландської мови в основному відносяться до Петровському часу. Значна частина голландських слів пов'язана з морською справою: боцман, камбуз, каюта, матрос, щогла, шкіпер, штурман і т.п. Більшість слів італійського походження пов'язане з мистецтвом - музикою, живописом, театром, архітектурою: акорд, маестро, квартет, балерина, сценарій та ін.

У XVIII - XIX століттях найактивніше йде процес запозичення французьких слів. Тематично запозичена французька лексика досить різноманітна. Це військова лексика: авангард, амбразура, арсенал, ар'єргард, мушкетер, партизанів і т.д .; лексика, пов'язана з мистецтвом: актор, амплуа, балет, барельєф, бенуар, вар'єте, етюд, п'єса і т.п .; назви страв, їжі: батон, аперитив, десерт, ескімо, соус та ін .; назви побутових предметів: бідон, жалюзі, люстра, флакон і т.д .; лексика суспільно-політичного, соціального характеру: аташе, бомонд, піжон, режим, дебати тощо Чимало в російській мові калік з французьких слів (Калька (від фр. Calque - копія, наслідування) - слово або вираз, створене по іншомовному зразком, але з споконвічних мовних елементів і представляє собою приховане запозичення, що відтворює внутрішню структуру іншомовного оригіналу.), Значень , стійких виразів: словотворчі (попелюшка - фр. cendrillon); семантичні (зворушливий - «хвилюючий» - фр. touchant); фразеологічні (проковтнути мова - фр. avaler sa langue). При цьому, якщо ще для кінця XVIII століття був характерний переважно усний шлях запозичення, то вже в XIX і особливо в XX ст., У зв'язку з посиленням комунікативної ролі публіцистики, засобів масової інформації, мови науки, починає переважати письмовий шлях. [1]

На відміну від екзотизмом, варваризми можна перекласти на російську мову за допомогою одного слова без будь-яких смислових втрат: гуд бій (англ.), Оревуар (фр.), чао (італ.) - до побачення !; пардон (фр.), sorry (англ.) - вибачте, прошу вибачення; quantum-tantum (лат.) - опосередковано; et cetera (лат.) - і так далі; cito (лат.) - терміново; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ніщо і т.п.

Варваризми можуть відображатися на листі як за допомогою російських букв, так і при збереженні графіки мови-джерела (див. наведені вище приклади), а іноді зустрічаються в двоякому написанні: де-факто (лат. фактично, наділі ) - de facto; де-юре (лат. юридично, по праву ) - de jure; все буде про kеу - про кей. [2]


2. Екзотизми і локализм як підвиди варваризмів

варваризм художній поезія локализм

...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови
  • Реферат на тему: Походження слів та виразів