Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





до подій.

Види інформації.

естетична

когнітивна

емоційна

При цьому розподіл даних видів інформації у перекладному художньому тексті є відносно однорідним. Основне місце приділяється естетичної й емоційної інформації. Це пов'язано зі специфікою тематики. Основна мета, яку ставить перед собою автор, - привернути увагу читача до подій. Всі ці відомості оформляються за допомогою своєрідних стилістичних засобів і особливих конструкцій для залучення уваги читача до окремих моментів розповіді. p align="justify"> Види інформації в тексті, її параметри і приклади:

1 Когнітивна інформація (об'єктивні відомості про зовнішній світ).

Параметри:

.1 Об'єктивність

На рівні тексту:

темпоральність ( даний час дієслова):

For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief., mad am I not and very surely do I not dream.

суворе поділ тексту на абзаци, кожен з яких містить одну пропозицію, лист про нову думку:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of her intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point-and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.this was the cat's name-was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets. p align="justify"> На рівні пропозиції:

нейтральний, переважно прямий порядок слів, відповідний "простому" темарематіческому членению:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domest...


Назад | сторінка 2 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Розрахунки й аналіз характеристик ЗАСОБІВ передачі ІНФОРМАЦІЇ в Системі тех ...
  • Реферат на тему: Естетична функція слова в художньому тексті за романом М.А. Булгакова &quo ...
  • Реферат на тему: Розрахунок ї Оптимізація характеристик ЗАСОБІВ передачі ІНФОРМАЦІЇ в систем ...
  • Реферат на тему: Загальні відомості та структура радіосистеми передачі інформації