Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань

Реферат Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань





фразеологізм названий тому, що крім нього до фразеологічної системі нерідко відносять, по-перше, часто повторювані в одному і тому ж вигляді словосполучення (типу: освоєння космосу, м'яка посадка і под.), З яких окремі можуть перебувати в стадії фразеологизации ( наприклад: м'яка посадка) і через якийсь час придбати головні розпізнавальних ознак фразеологізмів. По-друге, в коло фразеологічних одиниць включають такі стійкі звороти, вирази, які прямого відношення до фразеологическому складом не мають (наприклад, що стали крилатими цитати, прислів'я і т.д.). За традицією вони іноді включаються як нерозкладних одиниці і в сучасні словники.

Межі фразеології, її обсяг, основні поняття і типи фразеологізмів у російській лексикології вперше були найбільш повно розроблені в 50-60-х роках акад. В.В. Виноградовим.

Об'єктом фразеології як науки є насамперед власне фразеологізми, які характеризуються повним набором основних розпізнавальних (або дифференцирующих) категоріальних ознак. Вони стануть очевидніше, якщо складну, різнопланову фразеологічну одиницю (або фразеологічний зворот) зіставити зі словом, з одного боку, і словосполученням - з іншого.

Зіставимо фразеологізм зі словом і вільним словосполученням.

На відміну від слова з його постійною щільнооформленність (за складом звуків і морфем) і одноударний фразеологізм характеризується лексичної і акцентологические раздельнооформленностью.

Лексичне значення кожного слова осібно.

Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд характерних особливостей. Виділимо ці особливості слідом за В.В. Виноградовим [І.Б.Голуб. Сучасна російська мова. - М.: Рольф; Айріс-прес, 1997-с.110-111].

. Фразеологізми завжди складних за складом, вони утворюються з'єднання декількох компонентів, що мають, як правило, окремий наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів: ламати голову, кров з молоком, собаку з'їв. Чи не належать до фразеологізмів прийменниково-відмінкові сполучення типу з кондачка, під пахвою.

. Фразеологізми семантично неподільні, вони мають звичайно нерозчленованим значення, яке можна виразити одним словом: розкинути розумом - подумати, п'яте колесо у возі - зайвий, догори дригом - навзнак, кіт наплакав - мало і т.д. Правда, ця особливість властива не всім фразеологізмам. Є й такі, які прирівнюються до цілого описовому висловом: сідати на мілину - потрапляти у вкрай скрутне становище, натискати на всі педалі - докладати всіх зусиль для досягнення або виконання чого-небудь. Такі фразеологізми виникають в результаті образного переосмислення вільних словосполучень.

. Фразеологізми на відміну від вільних словосполучень характеризує сталість складу. Той чи інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким за значенням словом, в той час як вільні словосполучення легко допускають таку заміну. Наприклад, замість кіт наплакав не можна сказати «кішка наплакала». Однак деякі фразеологізми мають варіанти: від усього серця - від усієї душі. Проте існування варіантів не означає, що в цих фразеологізмах можна довільно оновлювати склад: не можна сказати «від усього духу», «від усього свідомості.

. Фразеологізми відрізняє відтворюваність. На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосер...


Назад | сторінка 2 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах