ктичний і т.д. У процесі перекладу подібних слів головне утруднення зазвичай складається у виборі способу передачі в конкретних умовах контексту і обстановки.) Географічних найменувань; e) назв організацій, спілок, об'єднань тощо
Переклад такого роду лексики зазвичай не викликає великих труднощів, т. к. застосовується спосіб транслітерації і транскрипції, або ж взагалі не переводяться і передаються знаками ІЄ, наприклад такі всесвітньо відомі торгові марки як «Sony», « Panasonic »і т.д.
Переходячи безпосередньо до трансформаційних моделям, слід згадати, що завдання перекладача - передати зміст оригіналів не
тільки правильно і точно, а й рівноцінними засобами. Для цього необхідно володіти методикою пошуку адекватних засобів вираження заданої думки, технікою знаходження нестандартних рішень, особливо в важких проблемних ситуаціях, а також вміти вибрати із словникового складу мови, на який він перекладає, слова, найбільш відповідні словами першотвору у їх взаємозв'язку, в їх відповідності змістом цілого пропозиції та більш широкого контексту. Однак якщо перекладач для передачі терміна вдається до створення нового слова, то необхідно робити це за допомогою вже наявних лексичних і морфологічних елементів.
2.1.1 Запозичення
О. С. Ахманова визначає запозичення як звернення до лексичному фонду інших мов для вираження нових понятті, подальшої диференціації вже наявних і позначення раніше невідомих предметів. Прийом запозичення є досить поширеним, тому що, як правило, не вимагає великих зусиль від перекладача, а також відрізняється стислістю і надійністю при передачі безеквівалентної лексики. Такі відповідності зі здаются за допомогою перекладацького транскрибування або транслітерації.
Під транскрипцією розуміється передача одиниці ВМ «пофонемного» (наскільки можливо), наприклад: «laptop» - «лептоп», «audit» - «аудит», «monitoring» - «моніторинг» і т. д. У термінології транскрипція застосовується для передачі назви фірм, організацій, установ, наприклад: «Dogan Holding» - «Доган Холдинг», «Jumbo Electronics» - «Джамбо Електронікс» і т.д.
Однак переклад різних понять методом транскрипції не завжди простий і іноді вимагає від перекладача певної конкретики, наприклад:
«Japan s large vertically integrated keiretsu organizations (eg Sumitomo, Mitsui, Mitsubishi, Matsushita) represent a unique approach to organization that has served their companies and their country well over the years».
Cf.: «Великі вертикально-інтегровані компанії кейретсу * (наприклад, Сумітомо, Мітсуі, Мітсубіші, Матсушіта) представляють собою унікальний підхід до організації компанії, який з роками співслужив гарну службу японським компаніям і країні в цілому ».
* Кейретсу - бізнес-коаліція між декількома компаніями, спрямована на захист її учасників від аквізиції або злиття з іншими компаніями.
Як ілюструє даний приклад термін «keiretsu» був переведений допомогою транскрипції з наступною виноскою його визначення. Особливу трудність при перекладі склало відсутність в самому тексті, а також словниках конкретного визначення даному поняттю найімовірніше внаслідок його японського походження і приналежності до іншомовної дійсності. Тому для перекладу довелося звернутися до інтернет джерела...