Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





ктичний і т.д. У процесі перекладу подібних слів головне утруднення зазвичай складається у виборі способу передачі в конкретних умовах контексту і обстановки.) Географічних найменувань; e) назв організацій, спілок, об'єднань тощо

Переклад такого роду лексики зазвичай не викликає великих труднощів, т. к. застосовується спосіб транслітерації і транскрипції, або ж взагалі не переводяться і передаються знаками ІЄ, наприклад такі всесвітньо відомі торгові марки як «Sony», « Panasonic »і т.д.

Переходячи безпосередньо до трансформаційних моделям, слід згадати, що завдання перекладача - передати зміст оригіналів не

тільки правильно і точно, а й рівноцінними засобами. Для цього необхідно володіти методикою пошуку адекватних засобів вираження заданої думки, технікою знаходження нестандартних рішень, особливо в важких проблемних ситуаціях, а також вміти вибрати із словникового складу мови, на який він перекладає, слова, найбільш відповідні словами першотвору у їх взаємозв'язку, в їх відповідності змістом цілого пропозиції та більш широкого контексту. Однак якщо перекладач для передачі терміна вдається до створення нового слова, то необхідно робити це за допомогою вже наявних лексичних і морфологічних елементів.

2.1.1 Запозичення

О. С. Ахманова визначає запозичення як звернення до лексичному фонду інших мов для вираження нових понятті, подальшої диференціації вже наявних і позначення раніше невідомих предметів. Прийом запозичення є досить поширеним, тому що, як правило, не вимагає великих зусиль від перекладача, а також відрізняється стислістю і надійністю при передачі безеквівалентної лексики. Такі відповідності зі здаются за допомогою перекладацького транскрибування або транслітерації.

Під транскрипцією розуміється передача одиниці ВМ «пофонемного» (наскільки можливо), наприклад: «laptop» - «лептоп», «audit» - «аудит», «monitoring» - «моніторинг» і т. д. У термінології транскрипція застосовується для передачі назви фірм, організацій, установ, наприклад: «Dogan Holding» - «Доган Холдинг», «Jumbo Electronics» - «Джамбо Електронікс» і т.д.

Однак переклад різних понять методом транскрипції не завжди простий і іноді вимагає від перекладача певної конкретики, наприклад:

«Japan s large vertically integrated keiretsu organizations (eg Sumitomo, Mitsui, Mitsubishi, Matsushita) represent a unique approach to organization that has served their companies and their country well over the years».

Cf.: «Великі вертикально-інтегровані компанії кейретсу * (наприклад, Сумітомо, Мітсуі, Мітсубіші, Матсушіта) представляють собою унікальний підхід до організації компанії, який з роками співслужив гарну службу японським компаніям і країні в цілому ».

* Кейретсу - бізнес-коаліція між декількома компаніями, спрямована на захист її учасників від аквізиції або злиття з іншими компаніями.

Як ілюструє даний приклад термін «keiretsu» був переведений допомогою транскрипції з наступною виноскою його визначення. Особливу трудність при перекладі склало відсутність в самому тексті, а також словниках конкретного визначення даному поняттю найімовірніше внаслідок його японського походження і приналежності до іншомовної дійсності. Тому для перекладу довелося звернутися до інтернет джерела...


Назад | сторінка 20 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексик ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...