роявляє себе у одержувача повідомлення, але яка заздалегідь планується відправником повідомлення.
Функція мовного твору - це певний комунікативний ефект у одержувача повідомлення після проникнення в зміст висловлення. Розуміння функції мовного твору абсолютно необхідно перекладачеві, так як переклад повинен бути узгоджений з цією функцією і повинен зберегти її в трансляте. p align="justify"> Нехтування цією функцією може породжувати грубі спотворення всього змісту висловлювання.
Відповідну функцію можна з'ясувати тільки з контексту.
Реальна обстановка становить важливу частину змісту висловлювання, після того як вона буде осмислена і перероблена свідомістю відправника повідомлення. Відпрацьовані реальні відносини і зв'язки об'єктивного світу представляють собою розуміння дійсності. p align="justify"> Розуміння дійсності у всіх людей різний. Воно визначається рівнем знань кожного суб'єкта і причинами світоглядного характеру. p align="justify"> Для розуміння сенсу тексту важливо уявляти собі не тільки об'єктивна реальність, а й її суб'єктивну інтерпретацію, яка покладена автором висловлювання в основу викладається їм змісту.
Важливо пам'ятати, що відправник повідомлення завжди інтерпретує реальні відносини і зв'язки в об'єктивному світі в світлі свого власного світосприймання, як своє розуміння дійсності. Це повинен пам'ятати перекладач. p align="justify"> Інваріант перекладу - це незмінне зміст думки з усіма її відтінками. Це вихідне зміст думки має повністю зберігатися в трансляте. У сучасному перекладознавстві переклад трактується як акт міжмовної комунікації, Перевага цієї теорії полягає в тому. що перекладацькі явища розглядаються не ізольовано, а з точки зору їх комунікативної установки. Не менш важливий прагматичний аспект комунікативної теорії перекладу, що передбачає зіставлення не тільки двох мовних кодів, але і двох культурних спільнот. p align="justify"> Згідно комунікативної теорії перекладу процес перекладу розпадається на два етапи:
) породження і сприйняття Вихідного Тексту:
) породження і сприйняття тексту перекладу.
На основі цієї посилки розрізняють два Акта Комунікації - первинний і вторинний. При первинному Акті Комунікації Відправник Вихідного Тексту породжує Вихідний Текст, який далі сприймається Одержувачем Вихідного Тексту (П1). p align="justify"> Перекладач в рамках вторинної комунікації виступає в подвійній якості: як Одержувач Вихідного Тексту (П2) і як Відправник Тексту Перекладу, який згодом буде сприйнятий Одержувачем Тексту Перекладу (П3).
При перекладі завжди має місце зіткнення двох культур. Те, що є очевидним для Одержувача П1, може бути незрозумілим для Одержувача П3, читає текст перекладу. Причин може бути багато. Одна з них - недостатньо чітке вираження думки. Але навіть при адекватному мовному вираженні повідомлення може не зустріти розуміння чинності соціально-культурних відмінностей учасників комунікативного акту. Завдання перекладача полягає в тому, щоб зроблений ним переклад викликав у Одержувача П3, таку ж реакцію, яку Вихідний Текст викликає у Одержувача П1. br/>
Лекція 5 (2 ч.). Теоретичні проблеми процесу перекладу
Трансформаційна теорія перекладу
Дана теорія виходить з уявлення про перекладацької діяльності, основу якої становить свого роду перетворення або трансформація тексту оригіналу в текст перекладу.
Виникнення цієї теорії пов'язано з ідеями лінгвістичного вчення, відомого під назвою В«трансформаційної граматикиВ», яка розглядає правила породження синтаксичних структур, які характеризуються спільністю лексем і основних логіко-синтаксичних зв'язків.
У кожній мові є своя граматика, і ці граматики не збігаються.
Значення структур, відсутніх у мові перекладу, передається за допомогою трансформацій.
Трансформаційна граматика вважає деякі з структур в мові вихідними і називає їх ядерними, а інші структури (їх називають трансформи) виводить з числа ядерних структур або навпаки зводить до ядерних структурам.
Якщо розглянути низку трансформ:
Читання хлопчика
Читаючий хлопчик
Прочіmaнное хлопчиком
Хлопчик читає -
то остання структура ядерна, так як вона відображає ставлення В«діяч - діяВ» (предикативная структура).
Ідеї трансформаційної граматики використовуються в теорії перекладу в двох напрямках. Відповідно до першого напрямку процес створення тексту перекладу розглядається як перетворення одиниць і структур ІЄ в одиниці і структури ПМ, тобто переклад являє соб...