Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





роявляє себе у одержувача повідомлення, але яка заздалегідь планується відправником повідомлення.

Функція мовного твору - це певний комунікативний ефект у одержувача повідомлення після проникнення в зміст висловлення. Розуміння функції мовного твору абсолютно необхідно перекладачеві, так як переклад повинен бути узгоджений з цією функцією і повинен зберегти її в трансляте. p align="justify"> Нехтування цією функцією може породжувати грубі спотворення всього змісту висловлювання.

Відповідну функцію можна з'ясувати тільки з контексту.

Реальна обстановка становить важливу частину змісту висловлювання, після того як вона буде осмислена і перероблена свідомістю відправника повідомлення. Відпрацьовані реальні відносини і зв'язки об'єктивного світу представляють собою розуміння дійсності. p align="justify"> Розуміння дійсності у всіх людей різний. Воно визначається рівнем знань кожного суб'єкта і причинами світоглядного характеру. p align="justify"> Для розуміння сенсу тексту важливо уявляти собі не тільки об'єктивна реальність, а й її суб'єктивну інтерпретацію, яка покладена автором висловлювання в основу викладається їм змісту.

Важливо пам'ятати, що відправник повідомлення завжди інтерпретує реальні відносини і зв'язки в об'єктивному світі в світлі свого власного світосприймання, як своє розуміння дійсності. Це повинен пам'ятати перекладач. p align="justify"> Інваріант перекладу - це незмінне зміст думки з усіма її відтінками. Це вихідне зміст думки має повністю зберігатися в трансляте. У сучасному перекладознавстві переклад трактується як акт міжмовної комунікації, Перевага цієї теорії полягає в тому. що перекладацькі явища розглядаються не ізольовано, а з точки зору їх комунікативної установки. Не менш важливий прагматичний аспект комунікативної теорії перекладу, що передбачає зіставлення не тільки двох мовних кодів, але і двох культурних спільнот. p align="justify"> Згідно комунікативної теорії перекладу процес перекладу розпадається на два етапи:

) породження і сприйняття Вихідного Тексту:

) породження і сприйняття тексту перекладу.

На основі цієї посилки розрізняють два Акта Комунікації - первинний і вторинний. При первинному Акті Комунікації Відправник Вихідного Тексту породжує Вихідний Текст, який далі сприймається Одержувачем Вихідного Тексту (П1). p align="justify"> Перекладач в рамках вторинної комунікації виступає в подвійній якості: як Одержувач Вихідного Тексту (П2) і як Відправник Тексту Перекладу, який згодом буде сприйнятий Одержувачем Тексту Перекладу (П3).

При перекладі завжди має місце зіткнення двох культур. Те, що є очевидним для Одержувача П1, може бути незрозумілим для Одержувача П3, читає текст перекладу. Причин може бути багато. Одна з них - недостатньо чітке вираження думки. Але навіть при адекватному мовному вираженні повідомлення може не зустріти розуміння чинності соціально-культурних відмінностей учасників комунікативного акту. Завдання перекладача полягає в тому, щоб зроблений ним переклад викликав у Одержувача П3, таку ж реакцію, яку Вихідний Текст викликає у Одержувача П1. br/>

Лекція 5 (2 ч.). Теоретичні проблеми процесу перекладу


Трансформаційна теорія перекладу

Дана теорія виходить з уявлення про перекладацької діяльності, основу якої становить свого роду перетворення або трансформація тексту оригіналу в текст перекладу.

Виникнення цієї теорії пов'язано з ідеями лінгвістичного вчення, відомого під назвою В«трансформаційної граматикиВ», яка розглядає правила породження синтаксичних структур, які характеризуються спільністю лексем і основних логіко-синтаксичних зв'язків.

У кожній мові є своя граматика, і ці граматики не збігаються.

Значення структур, відсутніх у мові перекладу, передається за допомогою трансформацій.

Трансформаційна граматика вважає деякі з структур в мові вихідними і називає їх ядерними, а інші структури (їх називають трансформи) виводить з числа ядерних структур або навпаки зводить до ядерних структурам.

Якщо розглянути низку трансформ:

Читання хлопчика

Читаючий хлопчик

Прочіmaнное хлопчиком

Хлопчик читає -

то остання структура ядерна, так як вона відображає ставлення В«діяч - діяВ» (предикативная структура).

Ідеї трансформаційної граматики використовуються в теорії перекладу в двох напрямках. Відповідно до першого напрямку процес створення тексту перекладу розглядається як перетворення одиниць і структур ІЄ в одиниці і структури ПМ, тобто переклад являє соб...


Назад | сторінка 21 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...