e h? izi d? sh? ng h? nji? o: N? d? ngzhe, w? ji? o ji? zh? ng q? ? «Японське інформаційне агенство заявило: В ході безперервних суперечок Китаю і Японії з приводу островів Дяоюйдао, японський уряд поводиться як маленька дитина, яка сперечається і потім кричить про те, що зараз він покличе батьків у всьому розібратися »
Імпліцитно інвектива виражається в порівнянні як маленька дитина, кричить, покличе батьків розібратися. Тут ми бачимо один із прикладів мовних дій, коли один з комунікантів звертається до співрозмовника зверху вниз. Це принижує гідність опонента, тим самим відбувається насмішка над супротивником.
При перекладі використовувалися перестановка членів речення, опущення N? d? ngzhe дослівно ти чекаєш, додавання у всьому розібратися. Також використовувалися перифраз, заміна.
Підводячи підсумки цього дослідження, відзначимо, що розглянуті вище приклади політичної комунікації створюють необхідні умови для успішного маніпулювання свідомістю і діяльністю адресата. Цілі такого маніпулювання - це перетворення мовної картини політичного світу у свідомості адресата, пробудження в ньому необхідних емоцій і спонукання виборців до політичної активності. У ході аналізу словосполучень і пропозицій, в яких присутня імпліцитно інвектива, ми виявили основні способи вираження імпліцитної інвективи на політичних текстах при перекладі з китайської на російську мову: лексична заміна, збереження метафори і < i align="justify"> перифраз . На основі аналізу представляється можливим зробити висновок про те, що найчастіше застосовуються збереження метафори і лексична заміна . Також активно застосовувалися перестановки, додавання, опущення.
Висновок
У даному дослідженні була зроблена спроба комплексного опису імпліцитної інвективи. Інтерес до дослідження даного феномена обумовлюється тим, що подібні дослідження становлять один з перспективних напрямів вітчизняної та зарубіжної лінгвістики, особливо мало зроблено в цьому плані щодо китайської мови. Широкий підхід до розуміння инвективной, використовуваний в нашому дослідженні, згідно з яким семантика мовного знака ставиться в залежність від його мовного оточення, дозволила рассматреть феномен імпліцитної инвективной в якості периферійної зони функціонально-семантичної категорії инвективной, об'єднуючою одиниці сучасної російської та китайської мов, також володіє двома інтегральними ознаками: наявністю негативно-оцінного компонента семантики і функціонуванням в якості образливою характеристики особи або її вчинків.
Китайські газетні ЗМІ, складові матеріал даної роботи, накладають відбиток на характер реалізації в них імпліцитної інвективи в силу специфіки публіцистичного дискурсу. Як ми з'ясували, в цілому, релевантними особливостями даного типу дискурсу є висока ступінь експресивності, маніпулятивна спрямованість і оцінність як спосіб маніфестації авторської позиції в текстах, залучених до сфери його функціонування. Зазначені риси обумовлюють своєрідність структурно-семантичної організації текстів сучасних китайських газет, імпліцитної комунікативної метою яких є інвектива, і роблять можливим об'єднання таких текстів в особливу групу...