ваг на ЦІ неперекладні елєменти у своїй Книзі Неперекладне в перекладі. Автори подали повну характеристику, класіфікацію и Способи перекладу реалій. У працях А. Федорова [65, с. 175] та Р. Зорівчак [18, с. 13] такоже представлена ??інформація про культурно-марковані слова. Питання про реалії, что є складових частин художнього твору, віклікає особливий цікавість, оскількі дотепер Такі елєменти розглядаліся як Лінгвістичні одініці художнього тексту без урахування їх роли. Тому Дослідження різніх способів перекладу краєзнавчіх слів-реалій з точки зору їхнього Функціонування у художніх творах, а такоже відображення етнокультурного фону країни, іманентного їм, представляет основну проблему для ДОСЛІДЖЕНЬ.
Во время зіставлення двох мов національно-культурні Відмінності спостерігаються практично на всех рівнях, альо особливо Яскраве - на лексічному ї фразеологічному. Що самобутніші мови, Які порівнюються, то менше в них спільностей и больше смороду різняться в цілому та за елементами. Семантика реалій базується на особливостях зв язку мови з Мисленне певної етнокультури. Реалії належати до безеквівалентної лексики, якові утворюють слова чі словосполучення, Які НЕ мают ні ПОВНЕ, ні частковий відповідніків у словнику Іншої мови [33, с. 100].
Безеквівалентну лексику краєзнавчого характеру можна умовно розподіліті на Дві групи:
1. Власні імена (Особові імена, географічні назви, назви установ, організацій, газет ТОЩО): Stanislaus Katczinsky - Станіслаус Качинський, Thurmer - Термер, Jaguar - Ягуар, Pomerania - Помор'я (історична область Вздовж Узбережжя Балтійського моря между рікамі Одер и Вісла) ;
2. слова-реалії - словнікові одініці, Які означаються предмети, Поняття та сітуації, что НЕ існують у практіці іншомовного СОЦІАЛЬНОГО колективу: get in a half nelson - сделать напівнельсон, those fitty looking Tattersal vests - фартовий жилеточка, causeway - дорога по насіпу, vote of no-confidence - вотум недовірі. У Цю групу входять слова, Які назівають різного роду предмети побуту, матеріальної та духовної культури, властівої Тільки ПЄВНЄВ народові [66, с. І75].
Отже, за визначеня Р. Зорівчак: Реалії - це монолексемні и полілексемні одініці, основне лексічне Значення якіх уміщає (в плані бінарного зіставлення) традіційно закріпленій за ними комплекс етнокультурної ІНФОРМАЦІЇ, чужої для об єктівної дійсності мови-сприймача [18, с. 13]. Згідно з цією ж концепцією до реалій можна зарахувати НЕ Тільки слова й словосполучення на Рівні мовлення, а й фразеологізмі, что за семантикою є історічнімі, побутовими чі етнографічнімі реаліямі. Окремі досліднікі (К. Шахова и А. Баканов [70, с. 95]) Зараховуються до реалій топонімі ї антропонімі. На наш погляд, смороду мают рацію, оскількі Такі слова спріяють створеня национального колориту, в них чути відгомін истории.
Найчастіше досліднікі вдаються до предметної, зовнішньої, позамовної класіфікації реалій, и найпослідовніше, найґрунтовніше провели ее С. Влахов и С. Флорін [10, с. 47].
З історико-семантичного Погляду віокремлюються:
1) власне реалії (при існуючіх референтах): Broadway - Бродвей, Brown Betty - руда Бетті - листковий пудинг Із сухарів Із яблуками;
2) історичні реалії - семантичні архаїзмі, Які внаслідок знікнення референтів входять до Історично дістан...