м вчення преподобного, особливо тим, які роблять його оригінальним і самобутнім, і - в першу чергу вчення про свідоме характері обоження і його початку в земній життя людини, автор приділив, на наш погляд, набагато менш уваги, ніж вони того заслуговують.
Необхідно тому визнати, що на даний момент не існує якого-небудь дослідження, в якому вчення про обоження прп. Симеона було б розкрито з належною повнотою і систематичністю, де б переконливо засвідчили, що вчення про обоження було дійсно тією сполучною ланкою, завдяки якому всі богословське вчення преподобного отримує свою цілісність і завершеність.
Видання і переклади на російська мова творінь прп. Симеона як джерела роботи. Прп. Симеон залишив багату богословська спадщина. У нього увійшли 3 Богословських Слова, 15 Моральних Слів, 34 огласительні Слова, 2 Подяки, 225 Глав, 58 Гімнів і 4 Послання. У наше завдання не входить розбір цих жанрів - досить повно такої розбір здійснений ігум. Іларіоном в особливому розділі його монографії про прп. Сімеоне [7]. Скажемо лише, що в нашій роботі ми будемо використовувати всі ці жанри, бо в будь-якому з них у прп. Симеона можна простежити тему обоження. Особливо ж слід виділити Гімни.
На сьогоднішній день всі творіння прп. Симеона переведені на російську мову. Перше видання Слів прп. Симеона російською мовою було здійснено в Оптиної пустелі 1869 - переклад з перекладу прп. Паїсія Величковського на слов'янську мову. Далі слід єдине аж до цього часу найбільш повне видання Слів прп. Симеона - переклад свт. Феофана Затворника, виданий у 2-х томах в кінці минулого сторіччя, куди входять Богословські, Моральні, Огласительні Слова, Подяки, Послання і Глави. Даний переклад зроблений з новогрецької видання Діонісія Загорейского (Венеція, 1790.). Останнє видання, як відзначають дослідники, далеко недосконало, бо видавець дозволяв собі змінювати текст оригіналу в тих випадках, коли йому здавалося, що думка оригіналу може збентежити читача [8]. Тому всі недоліки новогрецької перекладу властиві і перекладу свт. Феофана, який архієп. Василь називав В«переказом переказуВ» [9]. Свт. Феофан і не ставив своїм завданням відтворити оригінал з буквальною точністю. Тому вказане видання Слів і Глав прп Симеона - швидше вільне перекладення, ніж переклад. Крім того, свт. Феофан переклав з грецької 24 Слова алфавітних, а також В«Слово про три образи уваги та молитвиВ», приналежність яких прп. Симеону заперечується сучасними дослідниками [10].
Що стосується гімнів прп. Симеона, то в 1917р. було здійснено їх видання в російській перекладі єром. Пантелеімона (Успенського). На відміну від свт. Феофана, він намагався здійснити переклад з максимальною точністю, що визнається сучасними дослідниками [11].
Перше критичне видання оригінального тексту творінь прп. Симеона було здійснено у Франції в 1958-1973р в серії Sources Chretiennes. Грецький текст тут відновлений на основі стародавніх рукописів 11-17 століть, і тому може служити, як каже ігум. Іларіон, основою для повного і всебічного вивчення спадщини преподобного [12].
На сьогоднішній день існують переклади на російську мову з цього видання 35 гімнів (серед яких один переведений вперше) [13], Богословських, Умоглядних і Практичних Глав, а також В«Послання про сповідьВ», якого до цього взагалі не існувало в російській перекладі [14]. Їх здійснив ігум. Іларіон (Алфєєв). p> Нарешті, згадана нами книга архієп. Василія (Кривошеїна), крім наукового інтересу, який вона представляє, містить ще величезна кількість переведених автором з грецького тексту французького видання цитат з творів преподобного. Як зазначає сам архієп. Василь, він переслідував мету перекладати В«точно і близько до подлиннику В»[15], тому його переклад заслуговує більш довіри, ніж свт. Феофана. p> У цій роботі ми будемо використовувати цитати з творінь прп. Симеона, базуючись на наступній схемою. Слова прп. Симеона ми будемо цитувати по репринт з видання 1890-1892р як найбільш повного зібрання творів преподобного в російській перекладі, а якщо відповідні місця з Слів маються на перекладі архієп. Василя, то перевагу ми будемо віддавати перекладу останнього, як більш точному. Гімни цитуватимуться з видання 1917р. (Переклад єром. Пантелеімона), звертаючись в особливих випадках до перекладу обраних Гімнів, здійснених ігум. Іларіоном. Що стосується Глав, то тут ми будемо використовувати видання 2001р, в перекладі ігум. Іларіона. p> Представляється доцільним розділити нашу роботу на чотири частини, відповідні чотирьом главам. Перша, вступна глава, присвячена розгляду самого поняття В«обоженняВ» в християнській релігії, підстав вчення про обоження в Священному Писанні і його розвитку у святих Отців до прп. Симеона. У другому розділі ми спробуємо розкрити вчення прп. Симеона про образ і подобі Божі в людині, гріхопадіння і про порятунок людини спокутним подвигом Господа Ісуса Христа. У третьому розділі ми розглянемо те, яким прп. ...