ступному заголовку: GM to press for 5-year pact; nam urges union-financed gaw plan натренованому перекладачеві не представляє праці розшифрувати GM-General Motors і NAM-National Association of Manufacturers. До того ж вони є в будь-якому словнику скороченні. Проблему становить третій скорочення GAW. Це - окказиональное скорочення, яке взагалі може ніколи більше не зустрітися. Розшифровується воно наступним чином: Guaranteed Annual Wage.
Vietnamese Get Record Bag Of 5 uS 'Copters в цьому заголовку ми знову-таки маємо справу з окказіональним скороченням, про значення якого можна, правда, легко здогадатися - helicopters.
Перекладач також повинен мати на увазі, що цілий ряд найрізноманітніших слів, які важко віднести до якої-небудь певної групи, зустрічаються в заголовках у скороченій формі. Це не окказіональние скорочення, так як використовуються вони систематично і зазвичай зафіксовані у словниках скорочень. Серед цих слів можна згадати такі: assn.-association; nat «l або natl-national; Govt або Gov »t-government; Cttee-committee; U-university (eg Michigan U-University of Michigan; Mississippi U-University of Mississippi); RR-rail road; loco-locomotive; CD-Congressional District та ін
Ocoбo слід виділити скорочення Н-hydrogen, бо про різних поєднаннях воно буде переводитися по різному: H-bomb воднева бомба, але NATO H-Plan план ядeрного озброєння НАТО; H-Detection виявлення ядерних вибухів; Anti-Н rally мітинг за заборону ядерної зброї [34].
2.3 лексичні-граматичні особливості перекладу газетних заголовків
При роботі з інформаційними матеріалами важливо вміти швидко розуміти заголовки англійської та американської преси. Це вміння особливо необхідно при усних перекладах з аркуша. Також по заголовкам лінгвіст визначає, чи відноситься стаття до потрібної йому теми. Однак, в силу ряду специфічних особливостей заголовків англійської та американської преси, їх розуміння і переклад становить значні труднощі.
Тема в англійських і американських газетах і журналах відіграє важливу роль, основне його завдання полягає в тому, щоб привернути увагу читача, зацікавити і навіть вразити його, а також він покликаний в короткій формі викласти зміст статті або виділити найбільш важливі факти. Тобто заголовку доручається інформаційно-роз'яснювальна функція, і він повинен переконати читача, вселити йому основну ідею опублікованого матеріалу [37]. Прагнення привернути увагу до матеріалу статті та викласти в короткій формі її зміст призводить до того, що заголовки звичайно бувають багатоступеневими. Вони складаються з «шапки», яку друкують великим шрифтом і підзаголовка, набраного менш великим шрифтом. «Шапка» покликана виділити найяскравішу думка, найбільш виразну, яка легко запам'ятовується. Нерідко «шапка» направлена ??на те, щоб, вразивши уяву читача, змусити його прочитати сам матеріал. Тому в більшості випадків вона недостатньо повно розкриває зміст статті, а іноді буває дуже мало з ним пов'язана. Підзаголовок, навпаки, виконує функцію розкриття, він у кількох рядках дає короткий переказ статті. Так «шапка» наступного заголовка Buy Now, Pay Never відразу привертає увагу, але не зрозуміло, про що саме йдеться, підзаголовок Life After College: Credit Card Debts, Repaying Loans коротко повідомляє про зміст статті.
Бувають, од...