Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





ступному заголовку: GM to press for 5-year pact; nam urges union-financed gaw plan натренованому перекладачеві не представляє праці розшифрувати GM-General Motors і NAM-National Association of Manufacturers. До того ж вони є  в будь-якому словнику скороченні. Проблему становить третій скорочення GAW. Це - окказиональное скорочення, яке взагалі може ніколи більше не зустрітися. Розшифровується воно наступним чином: Guaranteed Annual Wage.

Vietnamese Get Record Bag Of 5 uS 'Copters в цьому заголовку ми знову-таки маємо справу з окказіональним скороченням, про значення якого можна, правда, легко здогадатися - helicopters.

Перекладач також повинен мати на увазі, що цілий ряд найрізноманітніших слів, які важко віднести до якої-небудь певної групи, зустрічаються в заголовках у скороченій формі. Це не окказіональние скорочення, так як використовуються вони систематично і зазвичай зафіксовані у словниках скорочень. Серед цих слів можна згадати такі: assn.-association; nat «l або natl-national; Govt або Gov »t-government; Cttee-committee; U-university (eg Michigan U-University of Michigan; Mississippi U-University of Mississippi); RR-rail road; loco-locomotive; CD-Congressional District та ін

Ocoбo слід виділити скорочення Н-hydrogen, бо про різних поєднаннях воно буде переводитися по різному: H-bomb воднева бомба, але NATO H-Plan план ядeрного озброєння НАТО; H-Detection виявлення ядерних вибухів; Anti-Н rally мітинг за заборону ядерної зброї [34].


2.3 лексичні-граматичні особливості перекладу газетних заголовків


При роботі з інформаційними матеріалами важливо вміти швидко розуміти заголовки англійської та американської преси. Це вміння особливо необхідно при усних перекладах з аркуша. Також по заголовкам лінгвіст визначає, чи відноситься стаття до потрібної йому теми. Однак, в силу ряду специфічних особливостей заголовків англійської та американської преси, їх розуміння і переклад становить значні труднощі.

Тема в англійських і американських газетах і журналах відіграє важливу роль, основне його завдання полягає в тому, щоб привернути увагу читача, зацікавити і навіть вразити його, а також він покликаний в короткій формі викласти зміст статті або виділити найбільш важливі факти. Тобто заголовку доручається інформаційно-роз'яснювальна функція, і він повинен переконати читача, вселити йому основну ідею опублікованого матеріалу [37]. Прагнення привернути увагу до матеріалу статті та викласти в короткій формі її зміст призводить до того, що заголовки звичайно бувають багатоступеневими. Вони складаються з «шапки», яку друкують великим шрифтом і підзаголовка, набраного менш великим шрифтом. «Шапка» покликана виділити найяскравішу думка, найбільш виразну, яка легко запам'ятовується. Нерідко «шапка» направлена ??на те, щоб, вразивши уяву читача, змусити його прочитати сам матеріал. Тому в більшості випадків вона недостатньо повно розкриває зміст статті, а іноді буває дуже мало з ним пов'язана. Підзаголовок, навпаки, виконує функцію розкриття, він у кількох рядках дає короткий переказ статті. Так «шапка» наступного заголовка Buy Now, Pay Never відразу привертає увагу, але не зрозуміло, про що саме йдеться, підзаголовок Life After College: Credit Card Debts, Repaying Loans коротко повідомляє про зміст статті.

Бувають, од...


Назад | сторінка 30 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Особливості написання статті для періодичної преси
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Зміст газети: обганяючи читача
  • Реферат на тему: Зміст газети: обганяючи читача