Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





нсації, застосувались зміну голосної у корені лексеми: Мохностопі!- Мохноступі!. Відзначімо, что цею вариант перекладу доволі вдалий, оскількі вдається Відтворити прінаймні Частину гуморістічного Забарвлення.

) The banquet was very splendid, however, though I had a bad cold at the time, I remember, and could only say «thag you very buch». [78, с. 87]

Щоправда, я все ж таки взявши доля у розкішному бенкеті, хочай тоді підхопів Жахлива нежить, отож МІГ Тільки гундосіті: «Бдякую! Бдякую! ». [77, с. 84] У цьом фрагменті спостерігаємо наявність графону «thag you very buch», Який відображає наявність у мовця нежить, что заважає Йому нормально розмовляти, відповідно від чого створюється ефект кумедності. Самої позбав прямої компенсації недостатньо, оскількі українське Бдякую! Бдякую! НЕ передает Всього змісту орігіналу, тому перекладач застосовує вертикальну компенсацію, надаючі нейтральному дієслову say розмовності - гундосіті. 3) There «s something fishy in this, my dear! I believe that mad Baggins is off again. Silly old fool. But why worry? He hasn »t taken the vittles with him. '[78, с. 90]

Щось тут негаразди, голубонько! Гадаю, цею навіженій Торбинс вновь Подаючи шукати вітра в полі. Старий дурень! Альо нам нема чого хвілюватіся. Аджея частування ВІН з собою не забравши! [77, с. 87]

Лексема fishy має просторічне Забарвлення ї означає сумнівність, букв. Щось тут не так тхне. А. Немірова відтворіла его генералізованім нейтральним словом негаразди, щоправда Вже в Наступний реченні компенсувано ВТРАТИ стілістікі мовлення персонажу, застосувались український фразеологізм Подаючи шукати вітра в полі вместо вирази is off (букв. Пішов). Явище часткової еквівалентності прісутнє и при перекладі архаїзму vittles, Який представляет собою застарілу форму написання іменніка victual (букв. харчі). У Українському варіанті такого типу лексики не зустрічається, хочай слово частування відзначається ПЄВНЄВ емоційнім колоритом.

) You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further? [78, с. 91]

Ті зіграв свой жарт, збентежів та образів почти усю рідню й забезпечен Гобітанію темою для балачок на дев «ять, а то й на дев» дев'яносто дев'ять днів наперед. Що ще збіраєшся утнуті? [77, с. 88]

У даним фрагменті спостерігаємо приклад дістантної компенсації. Топонім Shire (Який А. Немірова переклала як Край), генералізовано до позначення усієї країни гобітів - Гобітанія. Як виявило далі, чи не дарма, оскількі чуйні про знікнення Більбо пошіряться НЕ позбав его рідним селом, а й среди усіх напівросліків, его ім я та вчінкі стануть народною легендою. Тоб Вже на качану романом підкреслюється Мудрість та далекоглядність Гендальфа та нетіповість Торбінсів. Такоже, частковий еквівалентом перекладу є відтворення пітальної фрази Are you going any further?

Дослівній переклад Чі збіраєшся ти зайти ще далі? НЕ відповідає сітуації Спілкування, та й взагалі такий вирази НЕ є характерним для розмовної української мови, тому перекладач вдається до сміслового розвітку - Що ще збіраєшся утнуті?

) Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them [78, с. 92].

Назад | сторінка 33 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Проблеми винесення вироку, який відповідає встановленим вимогам
  • Реферат на тему: Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особли ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу