іший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. Заміні можуть піддаватися:
а) граматичні одиниці (форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку тощо);
б) лексичні одиниці;
в) цілі конструкції.
Граматичні заміни
. Заміни форм слова:
а) число у іменників - формі однини в російській мові відповідає форма множини в англійській, і навпаки:
овес - oats
цибуля - onions
картопля - potatoes
околиця - outskirts
гроші - money
новини - news
чорнило - ink
відомості - information
Перекладач змушений вдаватися до замін в результаті розбіжностей у граматичному ладі мов.
б) час у дієслів: the weather is fine we'll go out.
ЯКЩО погода буде хороша, ми підемо гуляти.
. Заміни частин мови:
а) заміна отглагольного іменника на дієслово:
It is our hope that the commission will consider the problem.
Ми сподіваємося, що комісія розгляне дану проблему.
Чи не is quite a heavy smoker.
Він багато куріт.is a terribly good mixer.
Вона добре сходиться з людьми.
I am a very light eater.
Я дуже мало їм.
Чи не was a pretty heavy drinker.
Він пив як лошадь.is made of the fact that ...
Використовується той факт, що. . . p align="justify"> б) заміна прикметника на іменник:
the British Government - держава Британії; American decision - рішення США.
Англійське прикметник у порівняльному ступені часто при перекладі замінюється віддієслівним іменником із значенням збільшення або зменшення: cost - зниження стоімостіpay - підвищення заробітної плати
в) заміна прикметника в предикативне функції (з дієсловом-зв'язкою be або ін) дієсловом:
to be glad - радоватьсяbe angry - сердітьсяbe silent - мовчати і ін
3. Заміни членів пропозиції. p align="justify"> При заміні членів пропозиції відбувається перебудова синтаксичної структури речення в тексті перекладу в порівнянні з відповідною пропозицією в тексті першотвору.
Типовим прикладом що така синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції російської активної:
Чи не was met by his sister.
Його зустріла сестра.was offered another job.
Їй запропонували іншу роботу.
. Синтаксичні заміни в складному реченні. p align="justify"> У ладі складного пропозиції найбільш часто спостерігаються;
а) заміна простого пропозиції складним;
б) заміна складного пропозиції простим;
в) заміна головного пропозиції підрядним і навпаки;
р) заміна підпорядкування твором і навпаки;
д) заміна безсполучникового типу зв'язку союзним і навпаки.
Наприклад:
а) I like watching her dance.
Я люблю дивитися, як вона танцює.
б) It was so dark I couldn t see.
Я її в темряві не міг бачити.
в) While I was eating my breakfast, mywith his girl-friend came in.
Я снідав, коли ввійшов мій брат зі своєю подружкою.
р) Не had new father whose picture was on the wall.
У нього новий батько - це його фотографія на стіні.
д) The test our laboratory made was of great importance.
Випробування, які проводила наша лабораторія, були вкрай важливі.
Лексичні заміни
При лексичних заміни відбувається заміна окремих конкретних слів або словосполучень вихідного мови (ІМ) словами або словосполученнями мови перекладу (ПЯ), які не є їх словниковими еквівалентами. Взяті ізольовано, поза контекстом, вони мають інше значення, ніж в тексті на ІЄ. Перекладач підшукує варіант перекладу, відповідний лише для даного конкретного випадку. Такий варіант перекладу називають контекстуальної заміною. p align="justify"> Перекладацька практика виробила деякі прийоми, які використовуються для створення контекстуальних замін. Найбільш поширеними серед них є:
) конкретизац...