e emperor (in the guise of mysticism or eastern eroticism ) very likely wears no clothes at all. (The Scotsman)
Цей вираз взято з казки данського письменника Г.Х. Андерсена «Нове плаття короля» (1837 рік).
3) To get into one s stride - освоїтися з справою; входити в форму.
Приклад: I find that I am taking rather a long time about things at present, but no doubt it will be better when I get into my stride.
) A stuffed shirt - манірний чоловік; пихате нікчемність.
Приклад: I suppose I must have sounded a bit like a stuffed shirt. I do sometimes, I suppose. (M. Wilson)
) To trail one s coat - триматися зухвало, лізти в бійку, бути войовничо налаштованим.
Приклад: He was an untiring lecturer, a jocular commentator, who trails his coat ... and - as if incidentally - the author of several plays. (F. Swinnerton)
) To wear the pants (або trousers) - бути главою сім'ї.
Приклад: I choose his clothes for him. Not that he does not wear the trousers in our house. He does what he wants. (TV Times)
Частини одягу
1. Фразеологізми, що містять лексему glove або gauntlet :
) To fit smb. like a glove - бути якраз, впору кому-небудь, добре сидіти на будь-кому.
Приклад: He had ... boots that fitted to his legs like gloves. (H.Caine)
2) (to be) Hand and (або in) glove (with smb.) - бути в тісному зв'язку, в дружбі (c кимось); рука об руку, заодно; у змові c ким-небудь.
Приклад: He is hand and glove with the vicar. (A. Christie)
) To handle (або treat) smb. (або smth.) with kid gloves - звертатися з ким-небудь (або c чому-небудь) делікатно, м'яко, обережно.
Приклад: Your trouble is that your mother and I have been so busy handling you with kid gloves that we've allowed you time and again to get away with behaviour no child should be allowed to get away with. (S. Howatch)
) An iron fist (або hand) in a velvet glove - «залізний кулак в оксамитовій рукавичці»; непохитність, прикрита зовнішньою м'якістю, ввічливістю.
Приклад: The Director has infinite personal power, the iron fist in the velvet glove. (B. Hirschfeld)
Цей вираз має еквівалент в російській мові «м'яко стелить, та жорстко спати».
5) To fling (або throw) down the gauntlet - кинути рукавичку, викликати кого-небудь на змагання, боротьбу.
Приклад: The candidate flung down the gauntlet and challenged Ms Opponent to a debate. (S. Heym)
2. Фразеологізми, що містять лексему sleeve :
1) To have smth. up one s sleeve - мати щось про запас, напоготові, про всяк випадок; приховувати щось до пори до часу.
Приклад: Blanco. Take care, Boozy- He has not finished with you yet. He always has a trick up his sleeve. (GB Shaw) I have something up my sleeve for lunch. (P. H. Johnson)
) To laugh up one s sleeve - сміятися крадькома, нишком, нишком; посміюватись.
Приклад: He laughs at me up his sleeve. I doubtless am an old fool, but I can not have people around me who think so. (G. Wescott)
) To roll up one s sleeves - засукати рукава, приготуватися до роботи.
Приклад: If you want to finish this job before Monday, then you will really have to roll up your sleeves.
) To wear one s heart on (або upon) one s sleeve - не вміти приховувати своїх почуттів, виставляти напоказ свої почуття.
Приклад: And I say that the Britisher does not wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (J. B. Priestley)
3. Фразеологізми, що містять лексему pocket :
) To be in smb. s pocket - бути в руках у кoгo-небудь.
Приклад: Will this Mr. Quinsey confirm you? Raquo; Philip Quinsey? Oh! Rather! He s in my pocket '(J. Galsworthy).
) To dip one s pocket (також to dip one s hand into one s pocket або to put one s hand in one s pocket) - розщедритися.
Приклад: When you have children you will find that you always have to dip your hand into your pocket.
) Easy on one s (або the) pocket - по кишені будь-кому, недорого.
Приклад: Package tours have made foreign travel, within a limited range, surprisingly e...