Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





проявляється не тільки в те, як ми говоримо про суперечку, а й у тому, як ми його розуміємо. Мова спорі не є ні поетичним, ні фантастичним, ні риторичним: це мова буквальних сенсів. Ми говоримо про суперечки так, а не інакше тому, що саме таке наше поняття спору, і ми діємо у відповідності з нашим осмисленням відповідних явищ. p> Найбільш важливий висновок з усього сказаного вище полягає в тому, що метафора не обмежується однією лише сферою мови, тобто сферою слів: сама процеси мислення людини в значній мірі метафоричні. Саме це маємо ми на увазі, коли говоримо, що понятійна система людини упорядковується і визначається метафорично. Метафори як мовні вирази стають можливі саме тому, що існують метафори в понятійної системі людини. Таким чином, всякий раз, коли ми говоримо про метафорах типу СУПЕРЕЧКУ - ЦЕ ВІЙНА, відповідні метафори слід розуміти як метафоричні поняття (концепти). p> Метафора користується на додаток до звичайних мовним механізмам несемантіческімі ресурсами. Для створення метафор не існує інструкцій, немає довідників для визначення того, що вона "означає" або "про що повідомляє" (див Додаток № 1). Метафора розпізнається тільки завдяки присутності в ній художнього початку. Вона з необхідністю передбачає ту чи іншу ступінь артистизму. Не може бути метафор, позбавлених артистизму, як не буває жартів, позбавлених гумору. Звичайно, зустрічаються позбавлені смаку метафори, але і в них є артистизм, навіть якщо його і не коштувало виявляти або можна було краще висловити.


Порівняння

Коли дві мови існують незалежно у індивіда, він має можливість, кажучи на одному, черпати зі словника іншої мови слова, які здаються йому потрібними; але з всього попереднього випливає, що тоді він запозичує з іншої мови, перш ніж слова, ті поняття або їх відтінки, ту їх забарвлення, нарешті, які здаються йому необхідними з якої-небудь причини. Це дуже частий випадок запозичення [11]. Воно необхідне, коли мова йде про абсолютно новий понятті - небудь предмет, винахід, думку і т. д., - і воно може мати місце навіть там, де знання мови, з якого запозичують, мінімально. Або перекладач має можливість використовувати такий художній прийом, як порівняння.

Але іноді прийом порівняння може заважати перекладачеві, адекватно доносити зміст висловлення. І тим не менше він допомагає зіставити і встановити риси подібності або відмінності.

Необхідно відзначити, що порівняння ПЯ, завдяки своїй семантичній структурі, практично завжди є результатом калькування і, отже, абсолютними мовними варіантами:

"The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run "[12].

"Зелений газон починався майже біля самої води, добру чверть милі біг до будинку між клумб і доріжок, посипаних цегляної крихтою, і, нарешті, перестрибнувши через сонячні годинник, немов би з розгону злітав по стіні кучерявими виноградними лозами ". p> Прийом порівняння нерідко викликає труднощі, оскільки, що прийнятно на одному мовою, може бути НЕ сприйнято належним чином на іншій мові. Найчастіше перекладачі стикаються з перекладом порівняння при перекладі ідіом. Наприклад, "as plain as the noise on your face" (дослівно: В«ясно як ніс на твоєму обличчіВ») перекладається В«як двічі дваВ». Якщо російськомовній людині перекласти як В«ясно як ніс на твоєму обличчіВ», він Адже не зрозуміє причому тут ніс. І ще додасть, що по-російськи так не говорять. br/>

Метонімія

Метонімія (від грец. metЕЌnymia - перейменування) - троп або механізм мови, що складається в регулярному або окказиональном перенесення імені з одного класу об'єктів або одиничного об'єкта на інший клас або окремий предмет, асоційований з даними по залученості в одну ситуацію.

Основою метонімії можуть служити просторові, подієві, понятійні, синтагматичні та логічні відносини між різними категоріями, які належать дійсності та її відображення в людській свідомості, закріпленому значеннями слів, - між предметами, особами, діями, процесами, явищами, соціальними інститутами і подіями, місцем, часом і т. п. Існує 3 способи перекладу метонімії:

1. Дослівний переклад. Підбирається еквівалент на своїй мові, якщо такий існує, або перекладається сам образ. Буквальне збіг сенсу необов'язково. p> 2. Якщо дослівний переклад неможливий, або підшукується аналог, або конструюється нова, вписується в рідну мову, одиниця. p> 3. При відсутності аналога метонімія передається іншими засобами, що вже залежить від перекладача [13]. p> Переходячи безпосередньо до аналізу твори мовою оригіналу, важливо вказати деяку екстралінгвістичну інформацію, необхідну для більш повного розуміння тексту.

Вірш адресоване повстання декабристів 14 грудня 1825года, засланим на каторжні роботи і пос...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Порівняння компіляторів мови С + + для важких завдань
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...