енні". Тому, слідом за такими дослідниками, як М.П.Брандес, І.В.Алексеева, етап ПАТ розглядається нами не тільки як неодмінна умова виконання якісного перекладу, але і як цілком конкретна техніка розуміння сенсу тексту. При цьому однією з умов є виконання перекладацького аналізу не на інтуїтивному, а на свідомому рівні. p align="justify"> Для того щоб теоретично обгрунтувати останнє, необхідно, з метою подальшого дослідження, визначитися із змістом понять розуміння, інтерпретація і аналіз.
Як говорилося вище, ще в XVI ст. Матіас Флаціус Ілірійскій розмежував поняття розуміння та інтерпретації, визначаючи розуміння як мета, а інтерпретацію - як метод. Необхідно відзначити, що донині в дослідженнях не спостерігається єдності думок з приводу того, яке з цих понять первинно, а яке - вторинне. Так, В.Л. Наєр [5] виділяє два традиційні підходи до трактування цих двох понять. У так званої континентальної традиції для того, щоб зрозуміти висловлювання, потрібно його інтерпретувати, тоді як у т.зв. англосаксонської традиції інтерпретувати можна тільки те, що вже зрозуміле. При цьому В.Л. Наєр відзначає, що обидва підходи можуть бути піддані сумніву. Все впирається, мабуть, в осмислення самого поняття "інтерпретація". p align="justify"> Не вдаючись у порівняння цих підходів, представляється доцільним в ході подальших міркування грунтуватися на герменевтическом підході, відповідному т.зв. "Континентальної традиції" і прийнятому нами, слідом за М.П. Брандес, за методологічну основу перекладацької діяльності. Відповідно до цього підходу, інтерпретація є сходинкою до розуміння сенсу тексту. При цьому інтерпретація носить діалоговий характер і грунтується на принципах філологічної герменевтики, сформульованих ще Шлейермахером. Сюди входять: принцип діалогічності гуманітарного мислення; принцип єдності граматичної та психологічної інтерпретацій; принцип діалектичної взаємодії частини і цілого при розумінні текстів; принцип залежності розуміння від знання внутрішнього і зовнішнього життя автора твору; принцип співтворчості (конгеніальності) автора й інтерпретатора; метод побудови інтерпретує гіпотез , що грунтуються на попередньому розумінні. Таким чином, на даному етапі можна дати робоче визначення інтерпретації тексту як усвідомлюваною аналітичної діяльності, спрямованої на витяг сенсу тексту. Виходячи з цього визначення, інтерпретацію тексту можна було б ототожнити з предпереводческім аналізом тексту, якби не та обставина, що в основі останнього лежить сформульований сучасної лінгвістикою постулат про об'єктивну неможливість збереження в тексті перекладу всіх різноманітних рис, властивих тексту оригіналу. "Спроби передати в перекладі абсолютно все, що можна виявити в оригіналі, як правило, призводять до абсолютно неприйнятним результатами". Призначення предпереводческого аналізу бачиться в тому, щоб сприйняти перекладається текст як єдине ціле, а потім, розклавши його на компоненти, виявити його типологічні озн...