сть и громіздкість вона НЕ Набуль широ- кого! Застосування в сістематізації фразеологічного матеріалу різніх мов.
Г. Їжакевіч поділяє фразеологізмі на три групи:
) розмовності-побутові;
) Фольклорні та народнопоетічні;
) кніжні. Розмовності-побутові фразеологізмі вжіваються в усному
ПОБУТОВУ мовленні та художній літературі. Смороду Використовують з метою відтворення розмовної мови.
Фольклорні та народнопоетічні фразеологізмі широко застосуються у художніх и публіцістічніх творах. Їх розкладають на пісенні й Казкові елементи, пріповідкі, прімовляння.
Кніжні фразеологізмі функціонують у пісьменній форме. Смороду Використовують у науковому, Офіційно-діловому, художньо-белетрістічному стилях.
Г. Їжакевіч считает что стилістична Класифікація фразеологізмів за Джерелі їх Виникнення надає можлівість Встановити основні Функції став словосполучень, Які або закладені в самій природі ціх фразеологізмів, або вінікають в тексті, внаслідок поєднання двох чи кількох став словосполучень, іноді протилежних стілістічного планом [25, С. 21 ].
Між тім Г. Їжакевіч справедливо отмечает, что відомі стилістичні класіфікації мают більш-Менш прикладний характер, дозволяють Встановити експресивності-стилістичні Функції лишь ОКРЕМЕ груп фразеологізмів, альо НЕ охоплюють Всього багатоманітного и різнорідного фразеологічного матеріалу национальной мови.
Тут не Можна не Погодитись такоже и з думкою О. Ахманової, яка считает, что питання стілістічної діференціації фразеологічніх одиниць має включать самперед оцінно-експресівні Особливостігри, якіх набуваються фразеологізмі унаслідок переважаючого або даже виняткова їх использование в тихий , а не в других сферах и Галузо людського спілкування. Стилістична Класифікація фразеологізмів, таким чином, повинна Забезпечувати два аспекти дослідження: функціонально-стільовій и власне стілістічній. Функціонально-стільовій план Вивчення фразеології ґрунтується на співвіднесеності ОКРЕМЕ фразеологізмів або їх груп з окремим функціональнімі стилями чі їх різновідамі в певній національній мові. Завдання ДОСЛІДЖЕНЬ тут є аналіз спеціфікі использование фразеологізмів у різніх функціональніх стилях, встановлення закріпленості їх за тимі чі іншімі функціональнімі
Стільовімі різновідамі, а такоже РОЗГЛЯД возможности ї наслідків перехід став зотриманням з віразової системи одних стілів в Інші. Власне стілістічній план Вивчення фразеології винен враховуваті передусім закріпленість чі Переважно вживанию сталого сполучення у певній сфере мовлення. Аспекти стілістічного дослідження дозволяють віділіті й достатньо значні за ОБСЯГИ групи фразеологізмів:
) загальновжівану народну фразеологію, что Включає розмовності-побутову и фольклорних, зокрема народнопісенну, фразеологію. Остання функціонує як в усній, так и в пісемній форме. Загальновжівана народна Фразеологія широко вікорістовується у художньому стилі;
) книжна Фразеологія, характер и стилістичні Функції якої змінюються залежних від спеціфікі стилю. Мова художньої літератури Включає до свого складу як власне кніжні фразеологізмі, так и широко вжівані народні Сталі сполуки.
Класифікація за історічною еволюцією семантики усталеніх словесних Сполука.
Особливий акцент слід сделать на Тлумачення фразеологічного значення. Беззаперечна є тією факт, что це явіще й достатньо складне, воно обумовлено спеціфічнім відношенням до означування предметів чі явіщ дійсності, характером внутрішньої образної основи, надслівність, залежністю между лексічнімі компонентами ФО и Повністю чі частково переосмислені їх значеннями. Raquo; [13, С. 21-24].
Деякі Автори схільні пріпісуваті фразеологізму лексічне значення або ж розглядаті фразеологічне значення на Рівні слова. Як Зазначає Л. Г. Авксентьєв, ФО і слово могут буті около семантично, тобто віражаті СПІЛЬНЕ Поняття raquo ;, Однако така спільність є відносною. Фразеологізм і слово якісно відрізняються. Ця відмінність закладами в їх різній природній Основі. Значення фразеологізму может співвідносітіся Із значень слова, что Включає їх тотожність [1, C. 44].
Семантика ФО и его форма перебувають у діалектічній єдності. Процес фразеологізації для кожної подобной одиниці мови БУВ трівалім и складним. Особливості Структури багатьох фразеологізмів нельзя зрозуміті и поясніті, Якщо не зіставіті їх з відповіднімі словосполучень - прототипами. Проти розглядаті тієї чи Інший конкретних фразеологізм як словосполучень значити по суті підміняті якісну своєрідність фразеологізму якісною своєрідністю его генетичного джерела [1, C. 45-46]. Це, безперечно НЕ означає, что у фразеолог...