у Якій відтворів героїчний образ борця за мир, вікрівача зради. Образ Цюй Юаня в похмурі роки панування гомінданівської Реакції надихана китайських патріотів на боротьбу за свободу й незалежність рідної країни. [13, с.98]
З перемогою народної революції вірші великого поета стародавності зазвучали в Китае з новою силою. Багатомільйонній китайський народ зберігає вдячна пам'ять про Цюй Юаня як про непохитно ї непримирення борця за щастя Батьківщини.
Цюй Юань - співає СВІТОВОГО значення, відомій в истории китайської літератури самперед як великий поет-патріот, Який Вислова у Поемі Лісао ( Скорбота Вигнанці ) и других творах гіркоту за частку Вітчизни и одночасно новий світогляд, в якому переживання особіст життя набуваються суспільного змісту. Цюй Юань вважається засновника напрямку Індивідуальної, авторської поезії Китаю. Незвичайна віразність и фантастичні образи его творчості були качаном Всього характерного «південному» стилю древньої поезії, пам ятки якої входять до поетичної Збірки під Назв Чуські строфи raquo ;. «Чуські строфи» и «Книга віршів» - твори реалізму и романтизму у поетічній истории Китаю. Небесні візерунки такоже являється відомою співаємо Цюй Юаня, в Якій автор задає неба 172 запитання. Зміст запитань стосується таких сфер, як астрономія, географія, філософія, література ТОЩО. Всі це відображає сумніві поету з приводу традіційніх поглядів и Прагнення досягті істини. Крім цього, Цюй Юань написавши відомій цикл «Дев ять наспівувань", Який БУВ створене на Основі церемоніальніх пісень для Жертвопринесення. [13, с.99]
Цюй Юань - творець незрівнянніх шедеврів китайської древньої поезії, яка чарує своими чудовим образами, глибино мови и Виключно Поетичне фантазією. У творчості Цюй Юаня Присутні Такі літературні Прийоми, як метафора и уособлення. Колі чітаєш его поезію, можна не лишь відчуті красу его Поетичне образів, но и скроню духовну чистоту поета, его Глибока любов до Батьківщини. Таким чином, до наших часів Цюй Юань вважається КРАЩА поетом Стародавнього Китаю.
.3 Характеристика твору «Лісао»
«Лісао» (Чі Сао) (кит. трад. ??, упр.??, пинь інь L? S? o) - китайська класична поема. За вказівкою Сіма Цяня, поема Належить Цюй Юаня (бл. 340-278 до н.е.), відомому поету й державному діячеві царства Чу.
Поема містіть 372 строфи и примерно 2400 знаків, что Робить ее однієї Із найбільшіх співаємо, Які дійшлі до нас Із часів Стародавнього Китаю. Дата ее создания точно невідома, но вважається, что вона булу написана после того, як Цюй Юань Втратили державний пост у Чу ї ставши Вигнанці.
Назва поеми булу складані для розуміння. Сіма Цянь пропонував назваті ее «Скарги від'їзду» (Скарги Цюй Юаня на вигнання), тоді як Бань Гу пропонував версию «Зустріч Із лихом». Версия Сіма Цяня стала більш широко прийнятя. Сучасні досліднікі такоже припустили, что ??- Варіант написання ?? , Что значити просто «чуську пісня». [10]
У истории китайської поезії поема «Чі Сао» булу значний кроком до розкріпачення виразности коштів (у т.ч. довжина, что варіюється, строф) i ОСНОВНОЇ для следующего стилю сао. Вона такоже віділяється комбінацією різнорідніх елементів: Ліричні ї фантастичні образи сусідять тут Із ГРОМАДЯНСТВО ї критичним оглядом історії країни. Увійшла в антологію «Чуські строфи».
І.С. Лісевіч приводити версию, согласно з Якою поема «Чі Сао» - відтворення бачень ритуального трансової подорожі в потойбічній світ, аналогічного подорожче шамана або оракула (можливо, з використанн психотропних препаратів). Цім можна пояснюваті як значні числа фантастичних образів, так и том, что На Відміну Від Інь Цзифєй ї Мен-Цзи Цюй Юань сообщает свое имя ї імена предків НЕ напрікінці, а на качана добутку, як бі представляючісь перед тим, як Войти в світ парфумів.
У 1954 году поема Цюй Юаня «Чі Сао» з'явилася Преса мовою Вперше, у перекладі А.А. Ахматової з дослівніка кітаєзнавця, доктора філологічних наук Н.Т. Федоренко, у Збірнику добутків Цюй Юаня.
У 1959 году Вийшла «Китайська література. Хрестоматія./Стародавність. Середньовіччя. Новий час »(Учпедвід. М., 1959) за редакцією академіка Н.І. Конрада. Ряд перекладів для неї Виконаю А.І. Балін. [10]
У 1962 году Вийшла книга «Лірика китайських класиків у НОВИХ ПЕРЕКЛАД Олександра Гітовіча». А. І. Гітовіч користувався тім же дослівніком, что ї Ахматова, и спеціально пізнавав мнение Ахматової про переклад.
На качана 1968 року в Ріо-де-Жанейро закінчив свой переклад поеми Валерій Пере?? Ешіной; переклад з передмови й пріміткамі перекладача Вийшов окремим виданням в 1975 году у видавництві «Посів» (Франкфурт-на-Майні). На Відміну Від других, переклад Перелешина Виконання з орігіналу. [...