ступені: «Типи будівель», «Будівельні частини будинку», «Будматеріали, використовувані при будівництві будинку ». До численних засобів мовної об'єктивації мікрополя «Типи будівель» відносяться лексеми Палац (das Palais, der Palast); Особняк (das Palais, die Villa); Халупа, хибаро, ((kleine, elende) Hiitte, die Kate, die Bude); Хата (das Bauernhaus, die Bauernhiitte); Храм (der Tempel, das Gotteshaus); Сарай, Амбар (der Schuppen, die Scheune, der Speicher) та ін., Які схильні груповому діленню з виокремлення домінуючих сем: «призначених для проживання/перебування», «призначення для, здійснення богослужінь», «передпризначеність для * побутових, господарських потреб ». У деякому віддаленні від ядра знаходяться репрезентанти мікрополів «Будівельні частини будинку»: Фундамент (das Fundament); Під'їзд, Парадна (der Hauseingang); Сходи (das Treppenhaus, die Treppe); Поверх (das Stockwerk, der Stock, das Geschoss), що характеризують будинок як будова, у тому числі багатоповерхове, і «Будівельні матеріали, використовувані при будівництві будинку»: Деревина, Дерево (das Holz); Сокира (dieAxt); Колода (der Balken); Цегла (der Ziegel).
Наступний фрагмент периферійної частини концепту «Дім» представлений лексичними засобами вербалізації мікрополя «Люди, що живуть разом», в рамках якого виділяються мікрополя II ступені: «Сім'я», представлене в таких номінаціях, як Батьки (die Eltern ); Діти (die Kinder); Мати, Мама (die Mutter, die Mama); Батько, Папа, (der Vater, der Papa); Дідусь, Дід (der Grofivater, der Opa) і «Люди, що мають те чи інше відношення до дому», представлене в номінаціях із загальними семами: «той, хто володіє будинком» - Господар (der Hausherr, der Hauswirt); Домовласник (der Hausbesitzer); «Той, хто живе в будинку, поруч з будинком» -Жілец (der Mitbewohner); Сусід (der Nachbar); Сусідка (die Nachbarin) «той, хто працює в (при) домі» - Домработница (die Hausgehilfin, Hausangestellte); Дворник (der Hausmeister).
Окремий фрагмент периферії досліджуваного нами концепту представлений мікрополем «Рід, династія», яке ділиться на мікрополя II ступені «Людина/люди, об'єднані генеалогічними відносинами спорідненості»: Предок (der Vorfahre), Нащадок (der Nachfahre) , Покоління (die Generation); «Родова приналежність»: Походження (die 'Herkunft); Родовитість (die Abkunft); Порода (die, Herkunft, das Gebiut, der Schlag) і «Ознаки, властиві певному роду (дому)»: Стриманість (die Zuriickhaltung), Обраність (die Aufierwahltheit), Винятковість (die Aufiergewdhnlichkeit), Бездоганність (die Makellosigkeit) і т. д.
Мікрополе «Установа» не є домінантним у макрополе концепту «Дім». Засоби його мовної об'єктивації в російській і німецькій-мовах схильні переходу в репрезентативний фонд мікрополя «Будівля», так як позначають як сама установа, так і те будівля, в якій воно знаходиться. Серед репрезентативних засобів даного мікрополя виділяються такі установи, як: освітні, науково-дослідні {Інститут (das Institut), Університет (die Universitat), Школа (die Schule)) -, культурні (Музей (das Museum), Театр (das Theater) ) -, з охорони здоров'я {Лікарня (das Krankenhaus), Клініка (die Klinik)), заклади громадського харчуванняя (Ресторан (das Restaurant), Кафе (das Cafe)) та установи сфери побутового обслуговування {Майстерня (die Werkstatte), Перукарня (das Friseur), Магазин (das Geschaft, der Laden)). До складу, мікрополяч lt; Типи установ »входить компонент (мікрополе III ступені)« приміщення- всередині установи », репрезентанти якого 'знаходяться на дальній периферії концепту« Дім ». [Караулов, 2011, c. 58].
Надзвичайно значущим мікрополем, що входять до макрополе концепту «Дім», є мікрополе «Очаг», так як іділлія- «Дома» немислима поза тепла рідного вогнища, затишку, атмосфери- взаємодовіри і любові. У репрезентативний фонд даного мікрополя входять лексеми, які називають ознаки Вдома як вогнища: Затишок (die Gemiitlichkeit), Тепло (die Warme), Душевність (die Herzlichkeit), і емоційно значимі атрибути Будинки: Камін (der Kamin), Тапочки (die Schlappchen), Халат (der Morgenrock), що представляють периферійні компоненти концепту «Дім».
При зіставленні одиниць різних мов виявляється, що подібні за змістом слова двох мов не завжди повністю збігаються за значенням, в чому і проявляється національна специфіка семантики лексичних одиниць. У більшості випадків використовуються не лексичні еквіваленти, а різного роду (близькі або приблизні) перекладні відповідності.
Національна специфіка семантики зіставляються лексем відображає особливості мовної свідомості росіян і німців і дозволяє моделювати концепт з виокремлення його національно-специфічних ознак. При зіставленні лексичного наповнення вищевказаних мікрополів в російській і німецькій мовах були виявлені наступні відмінності:
Концепт «Дім» у свою чергу перетина...